حَتَّىٰ إِذَا جَاءُوا قَالَ أَكَذَّبْتُمْ بِآيَاتِي وَلَمْ تُحِيطُوا بِهَا عِلْمًا أَمَّاذَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Ahmed Ali
So that when they come (before the Lord) He will say: "Did you deny My signs without having understood them? Or what was it that you were doing?"
Ahmed Raza Khan
Until when they all come together, He will say, “Did you deny My signs whereas your knowledge had not reached it, or what were the deeds you were doing?”
Arberry
till, when they are come, He shall say, 'Did you cry lies to My signs, not comprehending them in knowledge, or what have you been doing?'
Asad
until such a time as they shall come [to be judged. And] He will say: “Did you give the lie to My messages even though you failed to encompass them with [your] knowledge? Or what was it that [you thought] you were doing?”
Daryabadi
Until when they shall have come, He Shall say: belied ye My signs when ye encompassed them not in Your knowledge; nay, what else was it that ye have been working?
Hilali & Khan
Till, when they come (before their Lord at the place of reckoning), He will say: "Did you deny My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) when you comprehended them not in knowledge, or what (else) was it that you used to do?"
ClearQuran - God
Until, when they arrive, He will say, “Did you reject My revelations without comprehending them? Or what is it you were doing?”
ClearQuran - Allah
Until, when they arrive, He will say, “Did you reject My revelations without comprehending them? Or what is it you were doing?”
Community - God
Until, when they arrive, He will say, “Did you deny My revelations without understanding them? Or what were you doing?”
Community - Allah
Until, when they arrive, He will say, “Did you deny My revelations without understanding them? Or what were you doing?”
Khattab
When they ˹finally˺ come before their Lord, He will ask ˹them˺, “Did you deny My revelations without ˹even˺ comprehending them? Or what ˹exactly˺ did you do?”
Maududi
until, when all of them have arrived, Allah will say: "Did you give the lie to My Signs even without encompassing them with your knowledge? If that is not so, what did you do?"
Mubarakpuri
Till, when they come, He will say: "Did you deny My Ayat whereas you comprehended them not by knowledge, or what was it that you used to do"
Pickthall
Till, when they come (before their Lord), He will say: Did ye deny My revelations when ye could not compass them in knowledge, or what was it that ye did?
Qarai
When they come, He will say, ‘Did you deny My signs without comprehending them in knowledge? What was it that you used to do?’
Qaribullah & Darwish
When they have come, He will say: 'Did you belie My verses, although you knew nothing, or what was it you were doing'
Saheeh International
Until, when they arrive [at the place of Judgement], He will say, "Did you deny My signs while you encompassed them not in knowledge, or what [was it that] you were doing?"
Sarwar
When they will be brought into the presence of God, He will ask them, "Did you reject My revelations without fully understanding them. What did you know about them if you had any knowledge at all?
Shakir
Until when they come, He will say: Did you reject My communications while you had no comprehensive knowledge of them? Or what was it that you did?
Transliteration
Hatta itha jaoo qala akaththabtum biayatee walam tuheetoo biha AAilman ammatha kuntum taAAmaloona
Transliteration 2
ḥattā idhā jāū qāla akadhabtum biāyātī walam tuḥīṭū bihā ʿil'man ammādhā kuntum taʿmalūna
Wahiduddin Khan
then, when they have arrived, He will say, "Did you deny My revelations, even though you did not have proper knowledge of them? Or what was it that you were doing?"
Yusuf Ali
Until, when they come (before the Judgment-seat), (Allah) will say: "Did ye reject My Signs, though ye comprehended them not in knowledge, or what was it ye did?"