وَوَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ بِمَا ظَلَمُوا فَهُمْ لَا يَنْطِقُونَ
Ahmed Ali
When the sentence will have been passed upon them for their wickedness, they will not be able to say a word.
Ahmed Raza Khan
And the Word has appeared upon them because of their injustice, so now they do not speak.
Arberry
And the Word shall fall upon them because of the evil they committed, while they speak naught.
Asad
And the word [of truth] will stand revealed against them in the face of all the wrong which they had committed, and they will not [be able to] utter a single word [of excuse]:
Daryabadi
And the Word shall be fulfilled concerning them, because they did wrong, and they shall not be able to speak.
Hilali & Khan
And the Word (of torment) will be fulfilled against them, because they have done wrong, and they will be unable to speak (in order to defend themselves).
ClearQuran - God
The Word will come down upon them for their wrongdoing, and they will not speak.
ClearQuran - Allah
The Word will come down upon them for their wrongdoing, and they will not speak.
Community - God
And the Word will come upon them for having done wrong, and they will not speak.
Community - Allah
And the Word will come upon them for having done wrong, and they will not speak.
Khattab
And the decree ˹of torment˺ will be justified against them for their wrongdoing, leaving them speechless.
Maududi
And the Word will come to pass against them because of their wrong-doing: they will then be able to utter nothing.
Mubarakpuri
And the Word will be fulfilled against them, because they have done wrong, and they will be unable to speak.
Pickthall
And the Word will be fulfilled concerning them because they have done wrong, and they will not speak.
Qarai
And the word [of judgement] shall fall upon them for their wrongdoing, and they will not speak.
Qaribullah & Darwish
And the Word shall fall upon them because of the evil they committed, and they shall be speechless.
Saheeh International
And the decree will befall them for the wrong they did, and they will not [be able to] speak.
Sarwar
They will become subject to punishment because of their injustice. Thus, they will not speak.
Shakir
And the word shall come to pass against them because they were unjust, so they shall not speak.
Transliteration
WawaqaAAa alqawlu AAalayhim bima thalamoo fahum la yantiqoona
Transliteration 2
wawaqaʿa l-qawlu ʿalayhim bimā ẓalamū fahum lā yanṭiqūna
Wahiduddin Khan
The verdict will be given against them, because they did wrong, and they will be speechless.
Yusuf Ali
And the Word will be fulfilled against them, because of their wrong-doing, and they will be unable to speak (in plea).
: