فَخَرَجَ مِنْهَا خَائِفًا يَتَرَقَّبُ ۖ قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
Ahmed Ali
So he left the city, fearful and hesitant, (and) prayed: "O Lord, deliver me from these wicked people."
Ahmed Raza Khan
So he left the city in fear, waiting to see what happens; he said, “My Lord! Rescue me from the unjust people.”
Arberry
So he departed therefrom, fearful and vigilant; he said, 'My Lord, deliver me from the people of the evildoers.'
Asad
So he went forth from thence, looking fearfully about him, and prayed: “O my Sustainer! Save me from all evildoing folk!”
Daryabadi
So he went forth from thence fearing, looking abcut. He said: my Lord! deliver me from the wrong-doing people.
Hilali & Khan
So he escaped from there, looking about in a state of fear. He said: "My Lord! Save me from the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doers)!"
ClearQuran - God
So he left, fearful and vigilant. He said, “My Lord, deliver me from the wrongdoing people.”
ClearQuran - Allah
So he left, fearful and vigilant. He said, “My Lord, deliver me from the wrongdoing people.”
Community - God
So he left, fearful and vigilant. He said, “My Lord, save me from the wrongdoing people.”
Community - Allah
So he left, fearful and vigilant. He said, “My Lord, save me from the wrongdoing people.”
Khattab
So Moses left the city in a state of fear and caution, praying, “My Lord! Deliver me from the wrongdoing people.”
Maududi
Soon after hearing this Moses departed in a state of fear, looking around as one in apprehension and prayed: "My Lord, deliver me from these unjust people."
Mubarakpuri
So he escaped from there, looking about in a state of fear. He said: "My Lord! Save me from the people who are wrongdoers!"
Pickthall
So he escaped from thence, fearing, vigilant. He said: My Lord! Deliver me from the wrongdoing folk.
Qarai
So he left the city, fearful and vigilant. He said, ‘My Lord! Deliver me from the wrongdoing lot.’
Qaribullah & Darwish
So he left, fearful and vigilant, saying: 'My Lord, save me from the harmdoing nation'
Saheeh International
So he left it, fearful and anticipating [apprehension]. He said, "My Lord, save me from the wrongdoing people."
Sarwar
So he left the city afraid and cautious, saying, "Lord, protect me against the unjust people".
Shakir
So he went forth therefrom, fearing, awaiting, (and) he said: My Lord! deliver me from the unjust people.
Transliteration
Fakharaja minha khaifan yataraqqabu qala rabbi najjinee mina alqawmi alththalimeena
Transliteration 2
fakharaja min'hā khāifan yataraqqabu qāla rabbi najjinī mina l-qawmi l-ẓālimīna
Wahiduddin Khan
So Moses departed from the city, fearful and vigilant, and prayed, "My Lord, save me from these unjust people."
Yusuf Ali
He therefore got away therefrom, looking about, in a state of fear. He prayed "O my Lord! save me from people given to wrong-doing."