فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ ۖ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظَّالِمِينَ
Ahmed Ali
So We seized him and his hordes and threw them into the sea. Behold then how was the end of the wicked!
Ahmed Raza Khan
We therefore seized him and his armies, and hurled them into the sea; therefore see what sort of fate befell the unjust!
Arberry
Therefore We seized him and his hosts, and cast their into the sea; so behold how was the end of the evildoers!
Asad
And so We seized him and his hosts and cast them into the sea: and behold what happened in the end to those evildoers:
Daryabadi
Wherefore We laid hold of him and his hosts and cast them into the sea. So behold thou what like hath been the end of the wrong- doers!
Hilali & Khan
So We seized him and his hosts, and We threw them all into the sea (and drowned them). So behold (O Muhammad SAW) what was the end of the Zalimun [wrong-doers, polytheists and those who disbelieved in the Oneness of their Lord (Allah), or rejected the advice of His Messenger Musa (Moses)].
ClearQuran - God
So We seized him, and his troops, and We threw them into the sea. Observe, therefore, what was the end of the oppressors.
ClearQuran - Allah
So We seized him, and his troops, and We threw them into the sea. Observe, therefore, what was the end of the oppressors.
Community - God
So We seized him and his soldiers, and We threw them into the sea. Observe, therefore, what the end of the oppressors was.
Community - Allah
So We seized him and his soldiers, and We threw them into the sea. Observe, therefore, what the end of the oppressors was.
Khattab
So We seized him and his soldiers, casting them into the sea. See then what was the end of the wrongdoers!
Maududi
Eventually We seized him and his hosts and We flung them into the sea. So do see the end of the wrong-doers!
Mubarakpuri
So, We seized him and his armies, and We threw them all into the sea. So, behold what was the end of the wrongdoers.
Pickthall
Therefor We seized him and his hosts, and abandoned them unto the sea. Behold the nature of the consequence for evil-doers!
Qarai
So We seized him and his hosts, and threw them into the sea. So observe how was the fate of the wrongdoers!
Qaribullah & Darwish
Therefore, We seized him and his hosts, and cast them into the sea. See how was the end of the harmdoers.
Saheeh International
So We took him and his soldiers and threw them into the sea. So see how was the end of the wrongdoers.
Sarwar
We sized him and his army and threw them into the sea. See how terrible was the end of the unjust people!
Shakir
So We caught hold of him and his hosts, then We cast them into the sea, and see how was the end of the unjust.
Transliteration
Faakhathnahu wajunoodahu fanabathnahum fee alyammi faonthur kayfa kana AAaqibatu alththalimeena
Transliteration 2
fa-akhadhnāhu wajunūdahu fanabadhnāhum fī l-yami fa-unẓur kayfa kāna ʿāqibatu l-ẓālimīna
Wahiduddin Khan
so We seized him and his hosts and cast them into the sea. Consider the fate of the wrongdoers.
Yusuf Ali
So We seized him and his hosts, and We flung them into the sea: Now behold what was the end of those who did wrong!