وَنُرِيدُ أَنْ نَمُنَّ عَلَى الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا فِي الْأَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ أَئِمَّةً وَنَجْعَلَهُمُ الْوَارِثِينَ
Ahmed Ali
We wished to favour those who were weak in the land and make them leaders and heirs,
Ahmed Raza Khan
And We willed to favour those who were weak in the earth, and to make them leaders and to make them the inheritors (of the land and wealth of Firaun’s people).
Arberry
Yet We desired to be gracious to those that were abased in the land, and to make them leaders, and to make them the inheritors,
Asad
But it was Our will to bestow Our favour upon those [very people] who were deemed [so] utterly low in the land, and to make them forerunners in faith. and to make them heirs [to Pharaoh’s glory],
Daryabadi
And We desired that We should be gracious unto those who were weakened in the land, and We should make them leaders and We should make them the inheritors.
Hilali & Khan
And We wished to do a favour to those who were weak (and oppressed) in the land, and to make them rulers and to make them the inheritors,
ClearQuran - God
But We desired to favor those who were oppressed in the land, and to make them leaders, and to make them the inheritors.
ClearQuran - Allah
But We desired to favor those who were oppressed in the land, and to make them leaders, and to make them the inheritors.
Community - God
But We intended to favor those who were oppressed in the land, and to make them leaders, and to make them the inheritors.
Community - Allah
But We intended to favor those who were oppressed in the land, and to make them leaders, and to make them the inheritors.
Khattab
But it was Our Will to favour those who were oppressed in the land, making them models ˹of faith˺ as well as successors;
Maududi
We wanted to bestow favour on those who were oppressed in the land. We wanted to make them leaders and heirs
Mubarakpuri
And We wished to do a favor to those who were weak in the land, and to make them rulers and to make them the inheritors,
Pickthall
And We desired to show favour unto those who were oppressed in the earth, and to make them examples and to make them the inheritors,
Qarai
And We desired to show favour to those who were abased in the land, and to make them imams, and to make them the heirs,
Qaribullah & Darwish
But We wanted to be gracious to those abased in the land, and to make them leaders and inheritors,
Saheeh International
And We wanted to confer favor upon those who were oppressed in the land and make them leaders and make them inheritors
Sarwar
But We have decided to grant a favor to the suppressed ones by appointing them leaders and heirs of the land,
Shakir
And We desired to bestow a favor upon those who were deemed weak in the land, and to make them the Imams, and to make them the heirs,
Transliteration
Wanureedu an namunna AAala allatheena istudAAifoo fee alardi wanajAAalahum aimmatan wanajAAalahumu alwaritheena
Transliteration 2
wanurīdu an namunna ʿalā alladhīna us'tuḍ'ʿifū fī l-arḍi wanajʿalahum a-immatan wanajʿalahumu l-wārithīna
Wahiduddin Khan
We wished to favour those who were oppressed in the land, and to make them leaders and make them inheritors [of Our bounties],
Yusuf Ali
And We wished to be Gracious to those who were being depressed in the land, to make them leaders (in Faith) and make them heirs,
: