وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ الْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Ahmed Ali
We have been sending word to them that they may take a warning.
Ahmed Raza Khan
And We indeed sent down the Word continuously for them, so that they may ponder.
Arberry
Now We have brought them the Word; haply they may remember.
Asad
NOW, INDEED, We have caused this word [of Ours] to reach mankind step by step, so that they might [learn to] keep it in mind.
Daryabadi
And assuredly We have caused the Word to reach them in succession, that haply they may be admonished.
Hilali & Khan
And indeed now We have conveyed the Word (this Quran in which is the news of everything to them), in order that they may remember (or receive admonition).
ClearQuran - God
We have delivered the Word to them, that they may remember.
ClearQuran - Allah
We have delivered the Word to them, that they may remember.
Community - God
We have conveyed to them the Word, so they may reflect.
Community - Allah
We have conveyed to them the Word, so they may reflect.
Khattab
Indeed, We have steadily delivered the Word ˹of Allah˺ to the people so they may be mindful.
Maududi
We have constantly conveyed them the word (of admonition) that they may take heed.
Mubarakpuri
And indeed now We have conveyed the Word to them, in order that they may remember.
Pickthall
And now verily We have caused the Word to reach them, that haply they may give heed.
Qarai
Certainly We have carried on this discourse for them so that they may take admonition.
Qaribullah & Darwish
We have brought them the Word in order that they remember.
Saheeh International
And We have [repeatedly] conveyed to them the Qur'an that they might be reminded.
Sarwar
We sent Our guidance to them so that perhaps they might take heed.
Shakir
And certainly We have made the word to reach them so that they may be mindful.
Transliteration
Walaqad wassalna lahumu alqawla laAAallahum yatathakkaroona
Transliteration 2
walaqad waṣṣalnā lahumu l-qawla laʿallahum yatadhakkarūna
Wahiduddin Khan
We have conveyed Our Word to them, in succession, so that they may give heed.
Yusuf Ali
Now have We caused the Word to reach them themselves, in order that they may receive admonition.
: