وَإِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ قَالُوا آمَنَّا بِهِ إِنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلِهِ مُسْلِمِينَ
Ahmed Ali
And when it is read out to them, say: "We believe in it. It's the truth from our Lord. We had committed ourselves before it came."
Ahmed Raza Khan
And when these verses are recited to them, they say, “We accept faith in it – indeed it is the Truth from our Lord – and indeed we had surrendered even before this.”
Arberry
and, when it is recited to them, they say, 'We believe in it; surely it is the truth from our Lord. Indeed, even before' it we had surrendered.'
Asad
and whenever it is [clearly] conveyed unto them, they [are bound to] profess, “We have come to believe in it, for, behold, it is the truth from our Sustainer - and, verily, even before this have we surrendered ourselves unto Him!”
Daryabadi
And when it is rehearsed unto them they say: we believe therein: verily it is truth from our Lord: verily we have been even before it of those who submit themselves.
Hilali & Khan
And when it is recited to them, they say: "We believe in it. Verily, it is the truth from our Lord. Indeed even before it we have been from those who submit themselves to Allah in Islam as Muslims (like 'Abdullah bin Salam and Salman Al-Farisi, etc.).
ClearQuran - God
When it is recited to them, they say, “We have believed in it; it is the truth from our Lord; we were Muslims prior to it.”
ClearQuran - Allah
When it is recited to them, they say, “We have believed in it; it is the truth from our Lord; we were Muslims prior to it.”
Community - God
And when it is read to them, they say, “We believe in it; it is the truth from our Lord; we were Submitters prior to it.”
Community - Allah
And when it is read to them, they say, “We believe in it; it is the truth from our Lord; we were Submitters prior to it.”
Khattab
When it is recited to them, they declare, “We believe in it. This is definitely the truth from our Lord. We had already submitted ˹even˺ before this.”
Maududi
When it is recited to them they say: "We believe in it for it is the Truth from our Lord. Indeed we were already Muslims."
Mubarakpuri
And when it is recited to them, they say: "We believe in it. Verily, it is the truth from our Lord. Indeed even before it we have been from Muslims."
Pickthall
And when it is recited unto them, they say: We believe in it. Lo! it is the Truth from our Lord. Lo! even before it we were of those who surrender (unto Him).
Qarai
and when it is recited to them, they say, ‘We believe in it. It is indeed the truth from our Lord. Indeed we were Muslims [even] before it [came].’
Qaribullah & Darwish
When it is recited to them, they say: 'We believe in it, because it is the truth from Our Lord. We surrendered ourselves before it came.
Saheeh International
And when it is recited to them, they say, "We have believed in it; indeed, it is the truth from our Lord. Indeed we were, [even] before it, Muslims [submitting to Allah]."
Sarwar
When it is recited to them, they say, "We believe in it. It is the Truth from our Lord. We were Muslims before it was revealed".
Shakir
And when it is recited to them they say: We believe in it surely it is the truth from our Lord; surely we were submitters before this.
Transliteration
Waitha yutla AAalayhim qaloo amanna bihi innahu alhaqqu min rabbina inna kunna min qablihi muslimeena
Transliteration 2
wa-idhā yut'lā ʿalayhim qālū āmannā bihi innahu l-ḥaqu min rabbinā innā kunnā min qablihi mus'limīna
Wahiduddin Khan
and, when it is recited to them, they say, "We believe in it. Indeed it is the truth from our Lord. Even before it came, we had submitted ourselves."
Yusuf Ali
And when it is recited to them, they say: "We believe therein, for it is the Truth from our Lord: indeed we have been Muslims (bowing to Allah's Will) from before this.