وَقِيلَ ادْعُوا شُرَكَاءَكُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا لَهُمْ وَرَأَوُا الْعَذَابَ ۚ لَوْ أَنَّهُمْ كَانُوا يَهْتَدُونَ
Ahmed Ali
(The sinners) will be told: "Invoke your partners." They will call on them, but they will not answer; and they will see the torment (and wish) if only they had come to guidance.
Ahmed Raza Khan
And it will be said to them, “Call unto your ascribed partners” – so they will call unto them and they will not listen to them, and they will behold the punishment; if only they had obtained guidance!
Arberry
It shall be said, 'Call you now upon your associates!' And they will call upon them, but they shall not answer them, and they shall see the chastisement-ah, if they had been guided!
Asad
And [they] will be told: “Call [now] unto those [beings or powers] to whom you were wont to ascribe a share in God’s divinity!” and they will call unto them [for help], but those [fake objects of worship] will not respond to them: whereupon they will see the suffering [that awaits them - the suffering which could have been avoided] if only they had allowed themselves to be guided!
Daryabadi
And it shall be said: Call upon your associate-gods. And they shall call upon them, and they shall not answer them, and they shall behold the torment. Would that they had received the guidance!
Hilali & Khan
And it will be said (to them): "Call upon your (so-called) partners (of Allah), and they will call upon them, but they will give no answer to them, and they will see the torment. (They will then wish) if only they had been guided!
ClearQuran - God
And it will be said, “Call on your partners.” And they will call on them, but they will not respond to them. And they will see the suffering. If only they were guided.
ClearQuran - Allah
And it will be said, “Call on your partners.” And they will call on them, but they will not respond to them. And they will see the suffering. If only they were guided.
Community - God
And it will be said, “Call on your partners.” And they will call on them, but they will not answer them. And they will see the suffering. If only they were guided!
Community - Allah
And it will be said, “Call on your partners.” And they will call on them, but they will not answer them. And they will see the suffering. If only they were guided!
Khattab
It will be said ˹to the disbelievers˺, “Call upon your associate-gods ˹for help˺.” So they will call them, but will receive no response. And they will face the punishment, wishing they had been ˹rightly˺ guided!
Maududi
They will then be told: "Call upon those for help whom you declared to be Our associates." They will then call upon them but they will not answer them. They will have observed the chastisement in front of them. Would that they were guided!
Mubarakpuri
And it will be said: "Call upon your partners," and they will call upon them, but they will give no answer to them, and they will see the torment. If only they had been guided!
Pickthall
And it will be said: Cry unto your (so-called) partners (of Allah). And they will cry unto them, and they will give no answer unto them, and they will see the Doom. Ah, if they had but been guided!
Qarai
It will be said, ‘Invoke your partners!’ So they will invoke them, but they will not respond to them, and they will sight the punishment, wishing they had followed guidance.
Qaribullah & Darwish
It will be said to them: 'Call on your associates' And they will call on them, but they will not respond to them, and they shall see the punishment if only they had been guided.
Saheeh International
And it will be said, "Invoke your 'partners' " and they will invoke them; but they will not respond to them, and they will see the punishment. If only they had followed guidance!
Sarwar
They will be told to call their idols. They will call them but will receive no answer. They will see the torment approaching and wish that they had sought guidance.
Shakir
And it will be said: Call your associate-gods. So they will call upon them, but they will not answer them, and they shall see the punishment; would that they had followed the right way!
Transliteration
Waqeela odAAoo shurakaakum fadaAAawhum falam yastajeeboo lahum waraawoo alAAathaba law annahum kanoo yahtadoona
Transliteration 2
waqīla id'ʿū shurakāakum fadaʿawhum falam yastajībū lahum wara-awū l-ʿadhāba law annahum kānū yahtadūna
Wahiduddin Khan
Then they will be told, "Call upon your partners." And they will call upon them, but will receive no answer. They shall witness the punishment. If only they had allowed themselves to be guided.
Yusuf Ali
It will be said (to them): "Call upon your 'partners' (for help)": they will call upon them, but they will not listen to them; and they will see the Penalty (before them); (how they will wish) 'if only they had been open to guidance!'
: