وَمِنْ رَحْمَتِهِ جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَلِتَبْتَغُوا مِنْ فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Ahmed Ali
Yet in His benevolence He made you night and day that you may rest and seek His bounty during them, and haply maybe grateful."
Ahmed Raza Khan
And with His mercy He made the night and day for you, so that you may rest during the night and seek His munificence during the day, and for you to be thankful.
Arberry
Of His mercy He has appointed for you night and day, for you to repose in and seek after His bounty, that haply you will be thankful.'
Asad
For it is out of His grace that He has made for you the night and the day, so that you might rest therein as well as seek to obtain [what you need] of His bounty: and [He gave you all this] so that you might have cause to be grateful.
Daryabadi
It is of His mercy He hath appointed for you night and day, that therein ye may have repose, and that ye may seek of His grace, and that haply ye may give thanks.
Hilali & Khan
It is out of His Mercy that He has put for you night and day, that you may rest therein (i.e. during the night) and that you may seek of His Bounty (i.e. during the day), and in order that you may be grateful.
ClearQuran - God
It is out of His mercy that He made for you the night and the day, that you may rest in it, and seek some of His bounty; and that you may give thanks.
ClearQuran - Allah
It is out of His mercy that He made for you the night and the day, that you may rest in it, and seek some of His bounty; and that you may give thanks.
Community - God
Out of His mercy, He made for you the night and the day, so that you may rest in it, and to seek of His bounty, so that you may give thanks.
Community - Allah
Out of His mercy, He made for you the night and the day, so that you may rest in it, and to seek of His bounty, so that you may give thanks.
Khattab
It is out of His mercy that He has made for you the day and night so that you may rest ˹in the latter˺ and seek His bounty ˹in the former˺, and perhaps you will be grateful.
Maududi
It is out of His Mercy that He has made for you night and day that you may repose (during the night) and seek His Bounty (during the day) that you might be grateful.
Mubarakpuri
It is out of His mercy that He has made for you the night and the day that you may rest therein and that you may seek of His bounty -- and in order that you may be grateful.
Pickthall
Of His mercy hath He appointed for you night and day, that therein ye may rest, and that ye may seek His bounty, and that haply ye may be thankful.
Qarai
He has made for you the night and the day out of His mercy, so that you may rest therein and that you may seek His bounty and so that you may give thanks.
Qaribullah & Darwish
In His Mercy He has appointed for you the night and the day, so that you can rest in it, and seek His bounty, in order that you will be thankful'
Saheeh International
And out of His mercy He made for you the night and the day that you may rest therein and [by day] seek from His bounty and [that] perhaps you will be grateful.
Sarwar
He has made the night and day for you to rest as a mercy to you and seek His favor and that perhaps you will give Him thanks.
Shakir
And out of His mercy He has made for you the night and the day, that you may rest therein, and that you may seek of His grace, and that you may give thanks.
Transliteration
Wamin rahmatihi jaAAala lakumu allayla waalnnahara litaskunoo feehi walitabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroona
Transliteration 2
wamin raḥmatihi jaʿala lakumu al-layla wal-nahāra litaskunū fīhi walitabtaghū min faḍlihi walaʿallakum tashkurūna
Wahiduddin Khan
In His mercy He has made for you the night and the day, during which you may rest, and seek His bounty and be grateful.
Yusuf Ali
It is out of His Mercy that He has made for you Night and Day,- that ye may rest therein, and that ye may seek of his Grace;- and in order that ye may be grateful.