وَقَالَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ وَيْلَكُمْ ثَوَابُ اللَّهِ خَيْرٌ لِمَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا وَلَا يُلَقَّاهَا إِلَّا الصَّابِرُونَ
Ahmed Ali
But those who knew better, said: "Alack-a-day! God's guerdon is better for those who believe and do the right. Only those who persevere will receive it."
Ahmed Raza Khan
And said those who were given the knowledge, “Woe to you – the reward of Allah is better for one who accepts faith and does good deeds; and only those who are patient will receive it.”
Arberry
But those to whom knowledge had been given said, 'Woe upon you! The reward of God is better for him who believes, and works righteousness; and none shall receive it except the steadfast.'
Asad
But those who had been granted true knowledge said: “Woe unto you! Merit in the sight of God is by far the best for any who attains to faith and does what is right: but none save the patient in adversity can ever achieve this [blessing].”
Daryabadi
And those who had been vouchsafed the knowledge said: woe unto you! the reward of Allah is best for him who believeth and worketh righteously and none shall attain it except the patient.
Hilali & Khan
But those who had been given (religious) knowledge said: "Woe to you! The Reward of Allah (in the Hereafter) is better for those who believe and do righteous good deeds, and this none shall attain except those who are patient (in following the truth)."
ClearQuran - God
But those who were given knowledge said, “Woe to you! The reward of God is better for those who believe and do righteous deeds.” Yet none attains it except the steadfast.
ClearQuran - Allah
But those who were given knowledge said, “Woe to you! The reward of Allah is better for those who believe and do righteous deeds.” Yet none attains it except the steadfast.
Community - God
But those gifted with knowledge said, “Woe to you! The reward of God is better for those who believe and work righteousness.” Yet none attains it except the patient.
Community - Allah
But those gifted with knowledge said, “Woe to you! The reward of Allah is better for those who believe and work righteousness.” Yet none attains it except the patient.
Khattab
But those gifted with knowledge said, “Shame on you! Allah’s reward is far better for those who believe and do good. But none will attain this except the steadfast.”
Maududi
But those endowed with true knowledge said: "Woe to you. The reward of Allah is best for those who believe and act righteously. But none except those who are patient shall attain to this."
Mubarakpuri
But those who had been given knowledge said: "Woe to you! The reward of Allah is better for those who believe and do righteous deeds, and this none shall attain except the patient."
Pickthall
But those who had been given knowledge said: Woe unto you! The reward of Allah for him who believeth and doeth right is better, and only the steadfast will obtain it.
Qarai
Those who were given knowledge said [to them], ‘Woe to you! Allah’s reward is better for someone who has faith and acts righteously, and no one will receive it except the patient.’
Qaribullah & Darwish
But those to whom knowledge had been given said: 'Alas for you! Better is the reward of Allah for him who believes and does good works; but none shall receive it except the patient'
Saheeh International
But those who had been given knowledge said, "Woe to you! The reward of Allah is better for he who believes and does righteousness. And none are granted it except the patient."
Sarwar
The people who had received knowledge would tell them, "Woe to you! The reward of God is far better for the righteously striving believers. No one can receive such reward except those who exercise patience."
Shakir
And those who were given the knowledge said: Woe to you! Allah's reward is better for him who believes and does good, and none is made to receive this except the patient.
Transliteration
Waqala allatheena ootoo alAAilma waylakum thawabu Allahi khayrun liman amana waAAamila salihan wala yulaqqaha illa alssabiroona
Transliteration 2
waqāla alladhīna ūtū l-ʿil'ma waylakum thawābu l-lahi khayrun liman āmana waʿamila ṣāliḥan walā yulaqqāhā illā l-ṣābirūna
Wahiduddin Khan
but those who had been given knowledge said, "Woe to you, God's reward is better for those who believe and do good deeds: and it is awarded only to those who are steadfast."
Yusuf Ali
But those who had been granted (true) knowledge said: "Alas for you! The reward of Allah (in the Hereafter) is best for those who believe and work righteousness: but this none shall attain, save those who steadfastly persevere (in good)."
: