وَلَيَعْلَمَنَّ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْمُنَافِقِينَ
Ahmed Ali
God will surely know the believers and know the hypocrites.
Ahmed Raza Khan
And indeed Allah will make known the believers, and indeed He will expose the hypocrites.
Arberry
God surely knows the believers, and He knows the hypocrites.
Asad
[Yea-] and most certainly will God mark out those who have [truly] attained to faith, and most certainly will He mark out the hypocrites.
Daryabadi
And surely Allah shall come to know those who believe, and surely He shall come to know the hypocrites.
Hilali & Khan
Verily, Allah knows those who believe, and verily, He knows the hypocrites [i.e. Allah will test the people with good and hard days to discriminate the good from the wicked (although Allah knows all that before putting them to test)].
ClearQuran - God
God certainly knows those who believe, and He certainly knows the hypocrites.
ClearQuran - Allah
Allah certainly knows those who believe, and He certainly knows the hypocrites.
Community - God
God certainly knows those who believe, and He certainly knows the hypocrites.
Community - Allah
Allah certainly knows those who believe, and He certainly knows the hypocrites.
Khattab
Allah will certainly distinguish between those who have ˹sure˺ faith and the hypocrites.
Maududi
Allah will surely ascertain who are the believers and who are the hypocrites.
Mubarakpuri
And indeed Allah knows those who believe, and verily, He knows the hypocrites.
Pickthall
Verily Allah knoweth those who believe, and verily He knoweth the hypocrites.
Qarai
Allah shall surely ascertain those who have faith, and He shall surely ascertain the hypocrites.
Qaribullah & Darwish
Most certainly Allah knows the believers and the hypocrites.
Saheeh International
And Allah will surely make evident those who believe, and He will surely make evident the hypocrites.
Sarwar
God certainly knows all about the believers and the hypocrites.
Shakir
And most certainly Allah will know those who believe and most certainly He will know the hypocrites.
Transliteration
WalayaAAlamanna Allahu allatheena amanoo walayaAAlamanna almunafiqeena
Transliteration 2
walayaʿlamanna l-lahu alladhīna āmanū walayaʿlamanna l-munāfiqīna
Wahiduddin Khan
Most certainly God will mark out those who believe and mark out those who are hypocrites.
Yusuf Ali
And Allah most certainly knows those who believe, and as certainly those who are Hypocrites.
: