وَإِنْ تُكَذِّبُوا فَقَدْ كَذَّبَ أُمَمٌ مِنْ قَبْلِكُمْ ۖ وَمَا عَلَى الرَّسُولِ إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ
Ahmed Ali
But if you deny, then many a people have denied before you. The duty of the apostle is to convey the message clearly."
Ahmed Raza Khan
“And if you deny, then many nations have denied before you; and the Noble Messenger is not responsible except to plainly convey (the message).”
Arberry
'But if you cry me lies, nations cried lies before you; and it is only for the Messenger to deliver the Manifest Message.'
Asad
“And if you give [me] the lie - well, [other] communities have given the lie [to God's prophets] before your time: but no more is an apostle bound to do than clearly deliver the message [entrusted to him].”
Daryabadi
And if ye belie me, then communities before you have belied: and upon the apostle is naught but a preaching manifest.
Hilali & Khan
"And if you deny, then nations before you have denied (their Messengers). And the duty of the Messenger is only to convey (the Message) plainly."
ClearQuran - God
If you disbelieve, communities before you have also disbelieved. The Messenger is only responsible for clear transmission.
ClearQuran - Allah
If you disbelieve, communities before you have also disbelieved. The Messenger is only responsible for clear transmission.
Community - God
If you deny, communities before you also denied. The Messenger’s duty is only clear proclamation.
Community - Allah
If you deny, communities before you also denied. The Messenger’s duty is only clear proclamation.
Khattab
If you persist in denial, so did ˹many˺ communities before you. The Messenger’s duty is only to deliver ˹the message˺ clearly.”
Maududi
And if you give the lie (to the Messenger), then many nations before you also gave the lie (to their Messengers). The Messenger is charged with no other duty than to deliver the Message in clear terms.”
Mubarakpuri
And if you deny, then nations before you have denied. And the duty of the Messenger is only to convey plainly."
Pickthall
But if ye deny, then nations have denied before you. The messenger is only to convey (the message) plainly.
Qarai
If you impugn [the Apostle’s teaching], then [other] nations have impugned [likewise] before you, and the Apostle’s duty is only to communicate in clear terms.
Qaribullah & Darwish
If you belie me, other nations before you also belied. It is only for a Messenger to deliver the clear deliverance.
Saheeh International
And if you [people] deny [the message] - already nations before you have denied. And there is not upon the Messenger except [the duty of] clear notification.
Sarwar
If you, (pagans), call our (revelations) lies, certainly many generations living before you have also done the same thing. The duty of a Messenger is only to preach clearly.
Shakir
And if you reject (the truth), nations before you did indeed reject (the truth); and nothing is incumbent on the apostle but a plain delivering (of the message).
Transliteration
Wain tukaththiboo faqad kaththaba omamun min qablikum wama AAala alrrasooli illa albalaghu almubeenu
Transliteration 2
wa-in tukadhibū faqad kadhaba umamun min qablikum wamā ʿalā l-rasūli illā l-balāghu l-mubīnu
Wahiduddin Khan
If you reject the truth, other communities before you also rejected the truth. The messenger's responsibility is only to convey the message clearly."
Yusuf Ali
"And if ye reject (the Message), so did generations before you: and the duty of the messenger is only to preach publicly (and clearly)."