وَلَقَدْ فَتَنَّا الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۖ فَلَيَعْلَمَنَّ اللَّهُ الَّذِينَ صَدَقُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْكَاذِبِينَ
Ahmed Ali
We had tried those who were before them so that God knew who spoke the truth, and who were liars.
Ahmed Raza Khan
We indeed tested those before them – so Allah will surely test the truthful, and will surely test the liars.
Arberry
We certainly tried those that were before them, and assuredly God knows those who speak truly, and assuredly He knows the liars.
Asad
Yea, indeed, We did test those who lived before them; and so, [too, shall be tested the people now living: and] most certainly will God mark out those who prove themselves true, and most certainly will He mark out those who are lying.
Daryabadi
And assuredly We have tempted those who were before them. So Allah will surely know those who are true and He will surely know the liars.
Hilali & Khan
And We indeed tested those who were before them. And Allah will certainly make (it) known (the truth of) those who are true, and will certainly make (it) known (the falsehood of) those who are liars, (although Allah knows all that before putting them to test).
ClearQuran - God
We have tested those before them. God will surely know the truthful, and He will surely know the liars.
ClearQuran - Allah
We have tested those before them. Allah will surely know the truthful, and He will surely know the liars.
Community - God
We tested those before them. God certainly knows those who are thankful, and He certainly knows the liars.
Community - Allah
We tested those before them. Allah certainly knows those who are thankful, and He certainly knows the liars.
Khattab
We certainly tested those before them. And ˹in this way˺ Allah will clearly distinguish between those who are truthful and those who are liars.
Maududi
for We indeed tested those who went before them? Allah will most certainly ascertain those who spoke the truth and those who lied.
Mubarakpuri
And We indeed tested those who were before them so that Allah will indeed know those who are true, and He will know those who are liars.
Pickthall
Lo! We tested those who were before you. Thus Allah knoweth those who are sincere, and knoweth those who feign.
Qarai
Certainly We tested those who were before them. So Allah shall surely ascertain those who are truthful, and He shall surely ascertain the liars.
Qaribullah & Darwish
We tried those who have gone before them. Allah knows those who are truthful and those who lie.
Saheeh International
But We have certainly tried those before them, and Allah will surely make evident those who are truthful, and He will surely make evident the liars.
Sarwar
We had certainly tried those who lived before them to make sure who were truthful in their faith and who were liars.
Shakir
And certainly We tried those before them, so Allah will certainly know those who are true and He will certainly know the liars.
Transliteration
Walaqad fatanna allatheena min qablihim falayaAAlamanna Allahu allatheena sadaqoo walayaAAlamanna alkathibeena
Transliteration 2
walaqad fatannā alladhīna min qablihim falayaʿlamanna l-lahu alladhīna ṣadaqū walayaʿlamanna l-kādhibīna
Wahiduddin Khan
We certainly tried those who have gone before them, so God will certainly distinguish between those who are truthful and those who are lying.
Yusuf Ali
We did test those before them, and Allah will certainly know those who are true from those who are false.
: