وَمَنْ جَاهَدَ فَإِنَّمَا يُجَاهِدُ لِنَفْسِهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ لَغَنِيٌّ عَنِ الْعَالَمِينَ
Ahmed Ali
He who strives does so for himself. Verily God is independent of the creatures of the world.
Ahmed Raza Khan
And whoever strives in Allah's cause, strives only for his own benefit; indeed Allah is Independent of the entire creation.
Arberry
Whosoever struggles, struggles only to his own gain; surely God is All-sufficient nor needs any being.
Asad
Hence, whoever strives hard [in God’s cause] does so only for his own good: for, verily, God does not stand in need of anything in all the worlds!
Daryabadi
And whosoever strive, striveth only for himself: verily Allah is Independent of the worlds.
Hilali & Khan
And whosoever strives, he strives only for himself. Verily, Allah is free of all wants from the 'Alamin (mankind, jinns, and all that exists).
ClearQuran - God
Whoever strives, strives only for himself. God is Independent of the beings.
ClearQuran - Allah
Whoever strives, strives only for himself. Allah is Independent of the beings.
Community - God
Whoever strives, strives only for himself. God is beyond the need of the worlds.
Community - Allah
Whoever strives, strives only for himself. Allah is beyond the need of the worlds.
Khattab
And whoever strives ˹in Allah’s cause˺, only does so for their own good. Surely Allah is not in need of ˹any of˺ His creation.
Maududi
Whosoever strives (in the cause of Allah) does so to his own good. Surely Allah stands in no need of anyone in the whole Universe.
Mubarakpuri
And whosoever strives, he strives only for himself. Verily, Allah stands not in need of any of the creatures.
Pickthall
And whosoever striveth, striveth only for himself, for lo! Allah is altogether Independent of (His) creatures.
Qarai
Whoever strives, strives only for his own sake. Indeed Allah has no need of the creatures.
Qaribullah & Darwish
He who strives, strives for himself. Allah is the Rich, independent of the worlds.
Saheeh International
And whoever strives only strives for [the benefit of] himself. Indeed, Allah is free from need of the worlds.
Sarwar
Whoever strives hard should know that it is for his own good. God is independent of the whole world.
Shakir
And whoever strives hard, he strives only for his own soul; most surely Allah is Self-sufficient, above (need of) the worlds.
Transliteration
Waman jahada fainnama yujahidu linafsihi inna Allaha laghaniyyun AAani alAAalameena
Transliteration 2
waman jāhada fa-innamā yujāhidu linafsihi inna l-laha laghaniyyun ʿani l-ʿālamīna
Wahiduddin Khan
And whoever strives, strives only for himself, God is independent of all His creation,
Yusuf Ali
And if any strive (with might and main), they do so for their own souls: for Allah is free of all needs from all creation.
: