إِذْ هَمَّتْ طَائِفَتَانِ مِنْكُمْ أَنْ تَفْشَلَا وَاللَّهُ وَلِيُّهُمَا ۗ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
Ahmed Ali
When two of your bands were about to lose heart God befriended them; and in Him should the faithful place their trust.
Ahmed Raza Khan
When two groups among you almost decided to show cowardice – and Allah is their Protector; and in Allah only should the believers trust.
Arberry
when two parties of you were about to lose heart, though God was their Protector -- and in God let the believers put all their trust --
Asad
when two groups from among you were about to lose heart, although God was near unto them and it is in God that the believers must place their trust:
Daryabadi
Recall what time two sections of you bethought that they should flag whereas Allah was the Patron of the twain. In Allah, then, let the believers trust.
Hilali & Khan
When two parties from among you were about to lose heart, but Allah was their Wali (Supporter and Protector). And in Allah should the believers put their trust.
ClearQuran - God
When two groups among you almost faltered, but God was their Protector. So in God let the believers put their trust.
ClearQuran - Allah
When two groups among you almost faltered, but Allah was their Protector. So in Allah let the believers put their trust.
Community - God
When two groups among you almost faltered, but God was their Protector. So in God let the believers trust.
Community - Allah
When two groups among you almost faltered, but Allah was their Protector. So in Allah let the believers trust.
Khattab
˹Remember˺ when two groups among you ˹believers˺ were about to cower, then Allah reassured them. So in Allah let the believers put their trust.
Maududi
And recall when two groups from among you were inclined to flag although Allah was their protector; it is in Allah that the believers should put their trust.
Mubarakpuri
When two parties from among you were about to lose heart, but Allah was their Wali (Supporter and Protector). And in Allah should the believers put their trust.
Pickthall
When two parties of you almost fell away, and Allah was their Protecting Friend. In Allah let believers put their trust.
Qarai
When two groups among you were about to lose courage—though Allah is their guardian, and in Allah let all the faithful put their trust.
Qaribullah & Darwish
Two parties of you were about to fail, though Allah was their Guardian, and in Allah believers put all their trust.
Saheeh International
When two parties among you were about to lose courage, but Allah was their ally; and upon Allah the believers should rely.
Sarwar
Two groups among you almost lost courage despite having God as their Guardian. The believers should always have trust in God.
Shakir
When two parties from among you had determined that they should show cowardice, and Allah was the guardian of them both, and in Allah should the believers trust.
Transliteration
Ith hammat taifatani minkum an tafshala waAllahu waliyyuhuma waAAala Allahi falyatawakkali almuminoona
Transliteration 2
idh hammat ṭāifatāni minkum an tafshalā wal-lahu waliyyuhumā waʿalā l-lahi falyatawakkali l-mu'minūna
Wahiduddin Khan
When two groups from among you were about to lose heart, God was their protector. In God let the faithful put their trust.
Yusuf Ali
Remember two of your parties Meditated cowardice; but Allah was their protector, and in Allah should the faithful (Ever) put their trust.
: