لِيَقْطَعَ طَرَفًا مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنْقَلِبُوا خَائِبِينَ
Ahmed Ali
In order that He may cut off a part of unbelievers or overthrow them, and they turn back in frustration.
Ahmed Raza Khan
So He may cut off a part of the disbelievers, or disgrace them so that they return unsuccessful.
Arberry
and that He might cut off a part of the unbelievers or frustrate them, so that they turned in their tracks, disappointed.
Asad
[and] that [through you] He might destroy some of those who were bent on denying the truth, and so abase the others that they would withdraw in utter hopelessness.
Daryabadi
That He may cut: off a portion of those who disbelieve, or abase them so that they may go back disappointed.
Hilali & Khan
That He might cut off a part of those who disbelieve, or expose them to infamy, so that they retire frustrated.
ClearQuran - God
He thus cuts off a section of those who disbelieved, or subdues them, so they retreat disappointed.
ClearQuran - Allah
He thus cuts off a section of those who disbelieved, or subdues them, so they retreat disappointed.
Community - God
In order to destroy a flank of those who disbelieved, or to subdue them, so that they retreat disappointed.
Community - Allah
In order to destroy a flank of those who disbelieved, or to subdue them, so that they retreat disappointed.
Khattab
to destroy a group of the disbelievers and humble the rest, causing them to withdraw in disappointment.
Maududi
And Allah provided this aid to you in order to cut off a part of those who disbelieved and frustrate them so that they retreat in utter disappointment.
Mubarakpuri
That He might cut off a part of those who disbelieve, or expose them to infamy, so that they retire frustrated.
Pickthall
That He may cut off a part of those who disbelieve, or overwhelm them so that they retire, frustrated.
Qarai
that He may cut down a section of the faithless, or subdue them, so that they retreat disappointed.
Qaribullah & Darwish
And that He might cut off a part of those who disbelieve or suppress them, so that they will turn back, disappointed.
Saheeh International
That He might cut down a section of the disbelievers or suppress them so that they turn back disappointed.
Sarwar
(They are sent) to break the power of the unbelievers or disgrace them and make them return after having lost all hope."
Shakir
That He may cut off a portion from among those who disbelieve, or abase them so that they should return disappointed of attaining what they desired.
Transliteration
LiyaqtaAAa tarafan mina allatheena kafaroo aw yakbitahum fayanqaliboo khaibeena
Transliteration 2
liyaqṭaʿa ṭarafan mina alladhīna kafarū aw yakbitahum fayanqalibū khāibīna
Wahiduddin Khan
and so that He might cut off a portion of those who are bent on denying the truth or abase them so that they might be turned back frustrated.
Yusuf Ali
That He might cut off a fringe of the Unbelievers or expose them to infamy, and they should then be turned back, frustrated of their purpose.
: