قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِكُمْ سُنَنٌ فَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ
Ahmed Ali
There have been many dispensations before you; so travel in the land and see what befell those who denied the truth.
Ahmed Raza Khan
Some traditions have been tried before you – therefore travel in the land and see what sort of fate befell those who denied.
Arberry
Divers institutions have passed away before you; journey in the land, and behold how was the end of those that cried lies.
Asad
[MANY] WAYS of life have passed away before your time. Go, then, about the earth and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth:
Daryabadi
Dispensations have gone forth before you go about then on the earth, and behold what wise hath been the end of the beliers!
Hilali & Khan
Many similar ways (and mishaps of life) were faced by nations (believers and disbelievers) that have passed away before you (as you have faced in the battle of Uhud), so travel through the earth, and see what was the end of those who disbelieved (in the Oneness of Allah, and disobeyed Him and His Messengers).
ClearQuran - God
Many societies have passed away before you. So travel the earth and note the fate of the deniers.
ClearQuran - Allah
Many societies have passed away before you. So travel the earth and note the fate of the deniers.
Community - God
Many societies have passed away before you. So travel the earth, and note the fate of the deniers.
Community - Allah
Many societies have passed away before you. So travel the earth, and note the fate of the deniers.
Khattab
Similar situations came to pass before you, so travel throughout the land and see the fate of the deniers.
Maududi
Many eras have passed before you. Go about, then, in the land and behold the end of those who gave the lie to (the directives and ordinances of Allah).
Mubarakpuri
Many similar ways (and mishaps of life) were faced [by nations (believers and disbelievers) that have passed away] before you, so travel through the earth, and see what was the end of those who denied.
Pickthall
Systems have passed away before you. Do but travel in the land and see the nature of the consequence for those who did deny (the messengers).
Qarai
Certain [Divine] precedents have passed before you. So travel through the land and observe how was the fate of the deniers.
Qaribullah & Darwish
There have been examples before you. Journey in the land and see what was the fate of the liars.
Saheeh International
Similar situations [as yours] have passed on before you, so proceed throughout the earth and observe how was the end of those who denied.
Sarwar
Different traditions existed in the past. Travel in the land and find out about the fate of those who rejected the Truth.
Shakir
Indeed there have been examples before you; therefore travel in the earth and see what was the end of the rejecters.
Transliteration
Qad khalat min qablikum sunanun faseeroo fee alardi faonthuroo kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena
Transliteration 2
qad khalat min qablikum sunanun fasīrū fī l-arḍi fa-unẓurū kayfa kāna ʿāqibatu l-mukadhibīna
Wahiduddin Khan
There are many examples [of the communities] that have passed away before you: travel through the land, and see what was the end of those who rejected the Truth.
Yusuf Ali
Many were the Ways of Life that have passed away before you: travel through the earth, and see what was the end of those who rejected Truth.
: