وَلَئِنْ قُتِلْتُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَوْ مُتُّمْ لَمَغْفِرَةٌ مِنَ اللَّهِ وَرَحْمَةٌ خَيْرٌ مِمَّا يَجْمَعُونَ
Ahmed Ali
If you are killed in the cause of God or you die, the forgiveness and mercy of God are better than all that you amass.
Ahmed Raza Khan
And if you are killed in Allah’s way or die, then the pardon from Allah and mercy are better than all what they hoard.
Arberry
If you are slain or die in God's way, forgiveness and mercy from God are a better thing than that you amass;
Asad
And if indeed you are slain or die in God's cause, then surely forgiveness from God and His grace are better than all that one could amass [in this world]:
Daryabadi
Verily if ye be slain in the way of Allah or die, forgiveness from Allah and mercy are surely better than that which they amass.
Hilali & Khan
And if you are killed or die in the Way of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all that they amass (of worldly wealths, etc.).
ClearQuran - God
If you are killed in the cause of God, or die—forgiveness and mercy from God are better than what they hoard.
ClearQuran - Allah
If you are killed in the cause of Allah, or die—forgiveness and mercy from Allah are better than what they hoard.
Community - God
If you are killed in the way of God, or you die—forgiveness and mercy from God are better than what they hoard.
Community - Allah
If you are killed in the way of Allah, or you die—forgiveness and mercy from Allah are better than what they hoard.
Khattab
Should you be martyred or die in the cause of Allah, then His forgiveness and mercy are far better than whatever ˹wealth˺ those ˹who stay behind˺ accumulate.
Maududi
And were you to be slain or to die in the way of Allah, then surely Allah's forgiveness and mercy are better than all the goods they amass.
Mubarakpuri
And if you are killed or die in the way of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all that they amass.
Pickthall
And what though ye be slain in Allah's way or die therein? Surely pardon from Allah and mercy are better than all that they amass.
Qarai
If you are slain in the way of Allah, or die, forgiveness and mercy from Allah are surely better than what they amass.
Qaribullah & Darwish
If you should be killed in the way of Allah or die, the Forgiveness and Mercy from Allah would surely be better than all you amass.
Saheeh International
And if you are killed in the cause of Allah or die - then forgiveness from Allah and mercy are better than whatever they accumulate [in this world].
Sarwar
If you were to die or to be killed for the cause of God, certainly His forgiveness and mercy is far better than your worldly gains.
Shakir
And if you are slain in the way of Allah or you die, certainly forgiveness from Allah and mercy is better than what they amass.
Transliteration
Walain qutiltum fee sabeeli Allahi aw muttum lamaghfiratun mina Allahi warahmatun khayrun mimma yajmaAAoona
Transliteration 2
wala-in qutil'tum fī sabīli l-lahi aw muttum lamaghfiratun mina l-lahi waraḥmatun khayrun mimmā yajmaʿūna
Wahiduddin Khan
If you are killed or die in God's cause, then surely forgiveness from God and His grace are better than all that one could amass.
Yusuf Ali
And if ye are slain, or die, in the way of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all they could amass.
: