الَّذِينَ قَالُوا لِإِخْوَانِهِمْ وَقَعَدُوا لَوْ أَطَاعُونَا مَا قُتِلُوا ۗ قُلْ فَادْرَءُوا عَنْ أَنْفُسِكُمُ الْمَوْتَ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
Ahmed Ali
To those who sit at home and say of their brothers: "They would never have been killed had they listened to us, say: "Drive away death from your midst if what you say is true."
Ahmed Raza Khan
Those who spoke regarding their brothers while they themselves stayed back at home, “Had they listened to us, they would not have been slain”; say (to them, O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Then avert your own death, if you are truthful!”
Arberry
who said of their brothers (and they themselves held back), 'Had they obeyed us, they would not have been slain.' Say: 'Then avert death from yourselves, if you speak truly.'
Asad
they who, having themselves held back [from fighting, later] said of their [slain] brethren, "Had they but paid heed to us, they would not have been slain." Say: "Avert, then, death from yourselves, if what you say is true!"
Daryabadi
They say of their brethren, while they themselves staid: had they obeyed us they had not been slain. Say thou: then repel death from yourselves if ye say sooth.
Hilali & Khan
(They are) the ones who said about their killed brethren while they themselves sat (at home): "If only they had listened to us, they would not have been killed." Say: "Avert death from your ownselves, if you speak the truth."
ClearQuran - God
Those who said of their brethren, as they stayed behind, “Had they obeyed us, they would not have been killed.” Say, “Then avert death from yourselves, if you are truthful.”
ClearQuran - Allah
Those who said of their brethren, as they stayed behind, “Had they obeyed us, they would not have been killed.” Say, “Then avert death from yourselves, if you are truthful.”
Community - God
Those who said of their brethren, as they stayed behind, “Had they obeyed us, they would not have been killed.” Say, “Avert death from yourselves, if you are truthful.”
Community - Allah
Those who said of their brethren, as they stayed behind, “Had they obeyed us, they would not have been killed.” Say, “Avert death from yourselves, if you are truthful.”
Khattab
Those who sat at home, saying about their brothers, “Had they listened to us, they would not have been killed.” Say, ˹O Prophet,˺ “Try not to die if what you say is true!”
Maududi
These are the ones who stayed away, saying about their brothers: 'Had they followed us, they would not have been slain.' Say: 'If you speak the truth then avert death when it comes to you.'
Mubarakpuri
(They are) the ones who said about their killed brethren while they themselves sat (at home): "If only they had listened to us, they would not have been killed." Say: "Avert death from your own selves, if you speak the truth."
Pickthall
Those who, while they sat at home, said of their brethren (who were fighting for the cause of Allah): If they had been guided by us they would not have been slain. Say (unto them, O Muhammad): Then avert death from yourselves if ye are truthful.
Qarai
Those who said of their brethren, while they themselves sat back: ‘Had they obeyed us, they would not have been killed.’ Say, ‘Then keep death off from yourselves, if you are truthful.’
Qaribullah & Darwish
Who said to their brothers and they themselves had stayed behind 'Had they obeyed us, they would not have been killed' Say to them: 'Avert death from yourselves then, if what you say is true'
Saheeh International
Those who said about their brothers while sitting [at home], "If they had obeyed us, they would not have been killed." Say, "Then prevent death from yourselves, if you should be truthful."
Sarwar
There are those who themselves did not join the others in fighting for the cause of God and said about their brothers, "Had they listened to us and stayed at home, they would not have been killed." (Muhammad), tell them to save themselves from death if they are true in their claim.
Shakir
Those who said of their brethren whilst they (themselves) held back: Had they obeyed us, they would not have been killed. Say: Then avert death from yourselves if you speak the truth.
Transliteration
Allatheena qaloo liikhwanihim waqaAAadoo law ataAAoona ma qutiloo qul faidraoo AAan anfusikumu almawta in kuntum sadiqeena
Transliteration 2
alladhīna qālū li-ikh'wānihim waqaʿadū law aṭāʿūnā mā qutilū qul fa-id'raū ʿan anfusikumu l-mawta in kuntum ṣādiqīna
Wahiduddin Khan
Those who stayed behind, said of their brothers, "Had they listened to us, they would not have been killed." Say to them, "Ward off death from yourselves, then, if what you say be true!"
Yusuf Ali
(They are) the ones that say, (of their brethren slain), while they themselves sit (at ease): "If only they had listened to us they would not have been slain." Say: "Avert death from your own selves, if ye speak the truth."
: