ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ إِلَّا أَيَّامًا مَعْدُودَاتٍ ۖ وَغَرَّهُمْ فِي دِينِهِمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ
Ahmed Ali
For they say: "The Fire will not touch us for more than a few days." They have been deceived by the lies they have themselves fabricated, and stray from their faith.
Ahmed Raza Khan
They dared to do this because they say, “The fire will definitely not touch us except for a certain number of days”; and they are deceived in their religion by the lies they fabricated.
Arberry
That, because they said, 'The Fire shall not touch us, except for a number of days'; and the lies they forged has deluded them in their religion.
Asad
simply because they claim, "The fire will most certainly not touch us for more than a limited number of days": and thus the false beliefs which they invented have [in time] caused them to betray their faith.
Daryabadi
That is because they say, the Fire shall touch us not save for a few days numbered. And there had deluded them in their religion that which they have been fabricating.
Hilali & Khan
This is because they say: "The Fire shall not touch us but for a number of days." And that which they used to invent regarding their religion has deceived them.
ClearQuran - God
That is because they said, “The Fire will not touch us except for a limited number of days.” They have been misled in their religion by the lies they fabricated.
ClearQuran - Allah
That is because they said, “The Fire will not touch us except for a limited number of days.” They have been misled in their religion by the lies they fabricated.
Community - God
That is because they said, “The Fire will not touch us except for a limited number of days.” They were deceived in their faith by the lies they fabricated.
Community - Allah
That is because they said, “The Fire will not touch us except for a limited number of days.” They were deceived in their faith by the lies they fabricated.
Khattab
This is because they say, “The Fire will not touch us except for a few days.” They have been deceived in their faith by their wishful lying.
Maududi
This is because they say: 'The fire of Hell shall not touch us except for a limited number of days.' The false beliefs which they have forged have deluded them in their faith.
Mubarakpuri
This is because they say: "The Fire shall not touch us but for a number of days." And that which they used to invent in their religion has deceived them.
Pickthall
That is because they say: The Fire will not touch us save for a certain number of days. That which they used to invent hath deceived them regarding their religion.
Qarai
That is because they say, ‘The Fire shall not touch us except for a number of days,’ and they have been misled in their religion by what they used to fabricate.
Qaribullah & Darwish
For they say: 'The Fire will not touch us except for a certain number of days' And the lies they forged have deluded them in their religion.
Saheeh International
That is because they say, "Never will the Fire touch us except for [a few] numbered days," and [because] they were deluded in their religion by what they were inventing.
Sarwar
because of their belief that the fire will only touch them for a few days. This fabricated belief has deceived them in matters of their religion.
Shakir
This is because they say: The fire shall not touch us but for a few days; and what they have forged deceives them in the matter of their religion.
Transliteration
Thalika biannahum qaloo lan tamassana alnnaru illa ayyaman maAAdoodatin wagharrahum fee deenihim ma kanoo yaftaroona
Transliteration 2
dhālika bi-annahum qālū lan tamassanā l-nāru illā ayyāman maʿdūdātin wagharrahum fī dīnihim mā kānū yaftarūna
Wahiduddin Khan
That is because they say, "The Fire will touch us only for a limited number of days." Thus the false beliefs which they have invented have deluded them in the matter of their religion.
Yusuf Ali
This because they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days": For their forgeries deceive them as to their own religion.