ثُمَّ كَانَ عَاقِبَةَ الَّذِينَ أَسَاءُوا السُّوأَىٰ أَنْ كَذَّبُوا بِآيَاتِ اللَّهِ وَكَانُوا بِهَا يَسْتَهْزِئُونَ
Ahmed Ali
Therefore evil was the end of those who did evil, for they denied the signs of God and made fun of them.
Ahmed Raza Khan
Then the fate of those who committed evil to the extreme was that they denied the signs of Allah and used to mock at them.
Arberry
Then the end of those that did evil was evil, for that they cried lies to the signs of God and mocked at them.
Asad
And once again: evil is bound to be the end of those who do evil by giving the lie to God’s messages and deriding them.
Daryabadi
Then the end of those who committed evil was evil, for they belied the signs of Allah and they were wont to mock at them.
Hilali & Khan
Then evil was the end of those who did evil, because they belied the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, Messengers, etc.) of Allah and made mock of them.
ClearQuran - God
Then, evil was the end of those who committed evil. That is because they rejected God’s revelations, and used to ridicule them.
ClearQuran - Allah
Then, evil was the end of those who committed evil. That is because they rejected Allah’s revelations, and used to ridicule them.
Community - God
Then, evil was the end of those who committed evil. That is because they rejected God’s revelations and ridiculed them.
Community - Allah
Then, evil was the end of those who committed evil. That is because they rejected Allah’s revelations and ridiculed them.
Khattab
Then most evil was the end of the evildoers for denying and mocking the signs of Allah.
Maududi
Evil was the end of those evil-doers, for they gave the lie to Allah's Signs and scoffed at them.
Mubarakpuri
Then evil was the end of those who did evil, because they denied the Ayat of Allah and made a mockery of them.
Pickthall
Then evil was the consequence to those who dealt in evil, because they denied the revelations of Allah and made a mock of them.
Qarai
Then the fate of those who committed misdeeds was that they denied the signs of Allah and they used to deride them.
Qaribullah & Darwish
Evil was the end of the harmdoers, because they belied the verses of Allah and mocked at them.
Saheeh International
Then the end of those who did evil was the worst [consequence] because they denied the signs of Allah and used to ridicule them.
Sarwar
The end of the evil-doers was terrible, for they had rejected the revelations of God and mocked them.
Shakir
Then evil was the end of those who did evil, because they rejected the communications of Allah and used to mock them.
Transliteration
Thumma kana AAaqibata allatheena asaoo alssooa an kaththaboo biayati Allahi wakanoo biha yastahzioona
Transliteration 2
thumma kāna ʿāqibata alladhīna asāū l-sūā an kadhabū biāyāti l-lahi wakānū bihā yastahziūna
Wahiduddin Khan
Then the end of those who committed evil was evil, for they belied the signs of God, and they derided them.
Yusuf Ali
In the long run evil in the extreme will be the End of those who do evil; for that they rejected the Signs of Allah, and held them up to ridicule.
: