وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَلِقَاءِ الْآخِرَةِ فَأُولَٰئِكَ فِي الْعَذَابِ مُحْضَرُونَ
Ahmed Ali
Those who did not believe and rejected Our signs and the meeting in the Hereafter, will be given over to punishment.
Ahmed Raza Khan
And those who disbelieved, and denied Our signs and confronting the Hereafter – they will be hauled into the punishment.
Arberry
but as for those who disbelieved, and cried lies to Our signs and the encounter of the Hereafter, they shall be arraigned into the chastisement.
Asad
but as for those who refused to acknowledge the truth and gave the lie to Our messages - and (thus) to the announcement of a life to come - they will be given over to suffering.
Daryabadi
And as for those who disbelieved and belied Our signs and the meeting of the Hereafter--these to the torment shall be brought.
Hilali & Khan
And as for those who disbelieved and belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, Allah's Messengers, Resurrection, etc.), and the Meeting of the Hereafter, such shall be brought forth to the torment (in the Hell-fire).
ClearQuran - God
But as for those who disbelieved, and rejected Our signs and the encounter of the Hereafter—those will be hauled into the torment.
ClearQuran - Allah
But as for those who disbelieved, and rejected Our signs and the encounter of the Hereafter—those will be hauled into the torment.
Community - God
But as for those who disbelieved, and rejected Our signs and the meeting of the Hereafter—these will be hauled into the suffering.
Community - Allah
But as for those who disbelieved, and rejected Our signs and the meeting of the Hereafter—these will be hauled into the suffering.
Khattab
And as for those who disbelieved, and denied Our signs and the meeting ˹with Allah˺ in the Hereafter, they will be confined in punishment.
Maududi
As for those who disbelieved and gave the lie to Our Signs and to the encounter of the Hereafter, they will be arraigned for chastisement.
Mubarakpuri
And as for those who disbelieved and denied Our Ayat, and the meeting of the Hereafter, such shall be brought forth to the torment.
Pickthall
But as for those who disbelieved and denied Our revelations, and denied the meeting of the Hereafter, such will be brought to doom.
Qarai
But as for those who were faithless and denied Our signs and the encounter of the Hereafter, they will be brought to the punishment.
Qaribullah & Darwish
but those who disbelieved and belied Our verses and the meeting of the Everlasting Life, shall be arraigned for punishment.
Saheeh International
But as for those who disbelieved and denied Our verses and the meeting of the Hereafter, those will be brought into the punishment [to remain].
Sarwar
However, the disbelievers, who called Our revelations and the Day of Judgment lies, will be brought into torment.
Shakir
And as to those who disbelieved and rejected Our communications and the meeting of the hereafter, these shall be brought over to the chastisement.
Transliteration
Waamma allatheena kafaroo wakaththaboo biayatina waliqai alakhirati faolaika fee alAAathabi muhdaroona
Transliteration 2
wa-ammā alladhīna kafarū wakadhabū biāyātinā waliqāi l-ākhirati fa-ulāika fī l-ʿadhābi muḥ'ḍarūna
Wahiduddin Khan
and as for those who denied the truth and belied Our signs and the meeting in the Hereafter -- they shall be brought to the torment.
Yusuf Ali
And those who have rejected Faith and falsely denied our Signs and the meeting of the Hereafter,- such shall be brought forth to Punishment.