مُنِيبِينَ إِلَيْهِ وَاتَّقُوهُ وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُشْرِكِينَ
Ahmed Ali
Turn towards Him and be dutiful to Him; be firm in devotion, and do not become an idolater,
Ahmed Raza Khan
Inclining towards Him – and fear Him, and keep the prayer established, and never be of the polytheists.
Arberry
turning to Him. And fear you Him, and perform the prayer, and be not of the idolaters,
Asad
[Turn, then, away from all that is false,] turning unto Him [alone]; and remain conscious of Him, and be constant in prayer, and be not among those who ascribe divinity to aught beside Him,
Daryabadi
And remain turning penitently unto Him, and fear Him, and establish prayer, and be not of the associaters:
Hilali & Khan
(Always) Turning in repentance to Him (only), and be afraid and dutiful to Him; and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and be not of Al-Mushrikun (the disbelievers in the Oneness of Allah, polytheists, idolaters, etc.).
ClearQuran - God
Turning towards Him—and be conscious of Him, and perform the prayer, and do not be of the idolaters.
ClearQuran - Allah
Turning towards Him—and be conscious of Him, and perform the prayer, and do not be of the idolaters.
Community - God
Turning to Him. And be conscious of Him, and perform the prayer, and do not be of the polytheists.
Community - Allah
Turning to Him. And be conscious of Him, and perform the prayer, and do not be of the polytheists.
Khattab
˹O believers!˺ Always turn to Him ˹in repentance˺, be mindful of Him, and establish prayers. And do not be polytheists—
Maududi
(Adhere to the True Faith and) turn to Him, and hold Him in awe, and establish Prayer, and do not be of those who associate others with Allah in His Divinity,
Mubarakpuri
(And remain always) turning in repentance to Him and have Taqwa of Him; and perform the Salah and be not of idolators.
Pickthall
Turning unto Him (only); and be careful of your duty unto Him and establish worship, and be not of those who ascribe partners (unto Him);
Qarai
—turning to Him in penitence, and be wary of Him, and maintain the prayer, and do not be one of the polytheists
Qaribullah & Darwish
turning to Him. And fear Him, establish the prayer and do not be of the idolaters,
Saheeh International
[Adhere to it], turning in repentance to Him, and fear Him and establish prayer and do not be of those who associate others with Allah
Sarwar
Turn in repentance to Him. Have fear of Him. Be steadfast in your prayer. Do not be like the pagans
Shakir
Turning to Him, and be careful of (your duty to) Him and keep up prayer and be not of the polytheists
Transliteration
Muneebeena ilayhi waittaqoohu waaqeemoo alssalata wala takoonoo mina almushrikeena
Transliteration 2
munībīna ilayhi wa-ittaqūhu wa-aqīmū l-ṣalata walā takūnū mina l-mush'rikīna
Wahiduddin Khan
Turn to Him and fear Him, and be steadfast in prayer, and do not be one of those who associate partners with God,
Yusuf Ali
Turn ye back in repentance to Him, and fear Him: establish regular prayers, and be not ye among those who join gods with Allah,-