لِيَكْفُرُوا بِمَا آتَيْنَاهُمْ ۚ فَتَمَتَّعُوا فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
Ahmed Ali
So as to deny what We have given them. Please yourselves for a time; you will come to know soon.
Ahmed Raza Khan
In order to be ungrateful for Our bestowal; “Therefore enjoy”; you will soon come to know.
Arberry
that they may be ungrateful for what We have given them. 'Take your enjoyment; certainly you will soon know.'
Asad
[as if] to prove their ingratitude for all that We have granted them! Enjoy, then, your [brief] life: but in time you will come to know [the truth]!
Daryabadi
So that they may be ungrateful for that which We have vouchsafed to them. So enjoy awhile; presently ye shall come to know.
Hilali & Khan
So as to be ungrateful for the graces which We have bestowed on them. Then enjoy (your short life); but you will come to know.
ClearQuran - God
To show ingratitude for what We have given them. Indulge yourselves—you will surely know.
ClearQuran - Allah
To show ingratitude for what We have given them. Indulge yourselves—you will surely know.
Community - God
To show ingratitude for what We have given them. Indulge yourselves—you will soon know.
Community - Allah
To show ingratitude for what We have given them. Indulge yourselves—you will soon know.
Khattab
becoming ungrateful for whatever ˹favours˺ We have given them. So enjoy yourselves, for soon you will know.
Maududi
so that they may show ingratitude to Us for the favours We had bestowed upon them. So, enjoy yourselves a while; but then you shall soon come to know.
Mubarakpuri
So as to be ungrateful for the graces which We have bestowed on them. Then enjoy; but you will come to know.
Pickthall
So as to disbelieve in that which We have given them. (Unto such it is said): Enjoy yourselves awhile, but ye will come to know.
Qarai
being ungrateful toward what We have given them. So let them enjoy. Soon they will know!
Qaribullah & Darwish
disbelieving in what We have given them. Enjoy, but you shall soon know.
Saheeh International
So that they will deny what We have granted them. Then enjoy yourselves, for you are going to know.
Sarwar
because of their ingratitude for what We have given them. Let them enjoy themselves, but they will soon know (the consequences of their deeds).
Shakir
So as to be ungrateful for what We have given them; but enjoy yourselves (for a while), for you shall soon come to know.
Transliteration
Liyakfuroo bima ataynahum fatamattaAAoo fasawfa taAAlamoona
Transliteration 2
liyakfurū bimā ātaynāhum fatamattaʿū fasawfa taʿlamūna
Wahiduddin Khan
and are ungrateful for what We have given them. So enjoy yourselves for a while, but soon you will come to know.
Yusuf Ali
(As if) to show their ingratitude for the (favours) We have bestowed on them! Then enjoy (your brief day); but soon will ye know (your folly).