أَمْ أَنْزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطَانًا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوا بِهِ يُشْرِكُونَ
Ahmed Ali
Have We sent down a charter to them which mentions what they associate with Him?
Ahmed Raza Khan
Or have We sent down to them any proof, which therefore tells them of My partners?
Arberry
Or have We sent down any authority upon them, such as speaks of that they associate with Him?
Asad
Have We ever bestowed upon them from on high a divine writ which would speak [with approval] of their worshipping aught beside Us?
Daryabadi
Or have We sent unto them any authority, so that it speaketh of that which they have been with Him associating?
Hilali & Khan
Or have We revealed to them a Scripture, which speaks of that which they have been associating with Him?
ClearQuran - God
Have We sent down to them any authority, which speaks in support of their idols?
ClearQuran - Allah
Have We sent down to them any authority, which speaks in support of their idols?
Community - God
Or have We sent down to them an authority which speaks of what they associated with Him?
Community - Allah
Or have We sent down to them an authority which speaks of what they associated with Him?
Khattab
Or have We sent down to them an authority which attests to what they associate ˹with Him˺?
Maududi
Have We sent down any sanction which provides support to their associating others with Allah in His Divinity?
Mubarakpuri
Or have We revealed to them an authority, which speaks of that which they have been associating with Him
Pickthall
Or have We revealed unto them any warrant which speaketh of that which they associate with Him?
Qarai
Have We sent down to them any authority which might assert what they associate with Him?
Qaribullah & Darwish
Or have We sent down to them an authority that speaks of that they associate with Him?
Saheeh International
Or have We sent down to them an authority, and it speaks of what they were associating with Him?
Sarwar
Have We sent them any authority to speak in support of their idols?
Shakir
Or, have We sent down upon them an authority so that it speaks of that which they associate with Him?
Transliteration
Am anzalna AAalayhim sultanan fahuwa yatakallamu bima kanoo bihi yushrikoona
Transliteration 2
am anzalnā ʿalayhim sul'ṭānan fahuwa yatakallamu bimā kānū bihi yush'rikūna
Wahiduddin Khan
Have We sent down to them any authority which speaks in favour of what they associate with Him?
Yusuf Ali
Or have We sent down authority to them, which points out to them the things to which they pay part-worship?
: