فِي بِضْعِ سِنِينَ ۗ لِلَّهِ الْأَمْرُ مِنْ قَبْلُ وَمِنْ بَعْدُ ۚ وَيَوْمَئِذٍ يَفْرَحُ الْمُؤْمِنُونَ
Ahmed Ali
In a few years (less than ten). God's is the imperative first and last. On that day the believers will rejoice
Ahmed Raza Khan
Within a few (up to nine) years time; only for Allah is the command, before and after; and the believers will rejoice on that day.
Arberry
in a few years. To God belongs the Command before and after, and on that day the believers shall rejoice
Asad
within a few years: [for] with God rests all power of decision, first and last. And on that day will the believers [too, have cause to] rejoice
Daryabadi
In some few years. Allah's is the command, before and after. And on that day the believers wiil rejoice.
Hilali & Khan
Within three to nine years. The decision of the matter, before and after (these events) is only with Allah, (before the defeat of Romans by the Persians, and after, i.e. the defeat of the Persians by the Romans). And on that Day, the believers (i.e. Muslims) will rejoice (at the victory given by Allah to the Romans against the Persians),
ClearQuran - God
In a few years. The matter is up to God, in the past, and in the future. On that day, the believers will rejoice.
ClearQuran - Allah
In a few years. The matter is up to Allah, in the past, and in the future. On that day, the believers will rejoice.
Community - God
Within a few years. The matter is up to God, in the past, and in the future. On that day, the believers will rejoice.
Community - Allah
Within a few years. The matter is up to Allah, in the past, and in the future. On that day, the believers will rejoice.
Khattab
within three to nine years. The ˹whole˺ matter rests with Allah before and after ˹victory˺. And on that day the believers will rejoice
Maududi
All power belongs to Allah both before and after. On that day will the believers rejoice
Mubarakpuri
In Bid`i years. The decision of the matter, before and after is only with Allah. And on that day, the believers will rejoice
Pickthall
Within ten years - Allah's is the command in the former case and in the latter - and in that day believers will rejoice
Qarai
in a few years. All command belongs to Allah, before this and hereafter, and on that day the faithful will rejoice
Qaribullah & Darwish
To Allah belongs the Command before and after, and on that Day the believers will rejoice
Saheeh International
Within three to nine years. To Allah belongs the command before and after. And that day the believers will rejoice
Sarwar
All matters of the past and future are in the hands of God. The believers will enjoy the help of God on that Day.
Shakir
Within a few years. Allah's is the command before and after; and on that day the believers shall rejoice,
Transliteration
Fee bidAAi sineena lillahi alamru min qablu wamin baAAdu wayawmaithin yafrahu almuminoona
Transliteration 2
fī biḍ'ʿi sinīna lillahi l-amru min qablu wamin baʿdu wayawma-idhin yafraḥu l-mu'minūna
Wahiduddin Khan
within a few years: [for] with God rests all power of decision, first and last. On that day the believers too will have cause to rejoice,
Yusuf Ali
Within a few years. With Allah is the Decision, in the past and in the Future: on that Day shall the Believers rejoice-
: