قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِنْ قَبْلُ ۚ كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُشْرِكِينَ
Ahmed Ali
Say: "Travel on the earth and see how came the end of those before you." Most of them were idolaters.
Ahmed Raza Khan
Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Travel in the land, and see what sort of fate befell the former people; and most of them were polytheists.”
Arberry
Say: 'Journey in the land, then behold how was the end of those that were before; most of them were idolaters.'
Asad
Say: “Go all over the earth, and behold what happened in the end to those [sinners] who lived before [you]: most of them were wont to ascribe divine qualities to things or beings other than God.”
Daryabadi
Say thou: go forth in the land and behold what wise hath been the end of those of aforetime? And most of them were associaters.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "Travel in the land and see what was the end of those before (you)! Most of them were Mushrikun (the disbelievers in the Oneness of Allah, polytheists, idolaters, etc.)."
ClearQuran - God
Say, “Roam the earth, and observe the fate of those who came before. Most of them were idolaters.”
ClearQuran - Allah
Say, “Roam the earth, and observe the fate of those who came before. Most of them were idolaters.”
Community - God
Say, “Travel through the earth, and observe the final fate of those who came before. Most of them were polytheists.”
Community - Allah
Say, “Travel through the earth, and observe the final fate of those who came before. Most of them were polytheists.”
Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ “Travel throughout the land and see what was the end of those ˹destroyed˺ before ˹you˺—most of them were polytheists.”
Maududi
(O Prophet), say: “Traverse in the earth and see what was the end of those who went before you: most of them associated others with Allah in His Divinity.”
Mubarakpuri
Say: "Travel in the land and see what was the end of those before (you)! Most of them were idolators."
Pickthall
Say (O Muhammad, to the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for those who were before you! Most of them were idolaters.
Qarai
Say, ‘Travel over the land, and see how was the fate of those who were before [you], most of whom were polytheists.’
Qaribullah & Darwish
Say: 'Journey in the land and see what was the end of those who were before you. Most of them were idolaters'
Saheeh International
Say, [O Muhammad], "Travel through the land and observe how was the end of those before. Most of them were associators [of others with Allah].
Sarwar
(Muhammad), tell them, "Travel through the land to see how terrible was the end of those who lived before. Many of them were pagans.
Shakir
Say: Travel in the land, then see how was the end of those before; most of them were polytheists.
Transliteration
Qul seeroo fee alardi faonthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena min qablu kana aktharuhum mushrikeena
Transliteration 2
qul sīrū fī l-arḍi fa-unẓurū kayfa kāna ʿāqibatu alladhīna min qablu kāna aktharuhum mush'rikīna
Wahiduddin Khan
Say, "Journey through the land, and see how those before you met their end -- most of them, ascribed partners with God."
Yusuf Ali
Say: "Travel through the earth and see what was the end of those before (you): Most of them worshipped others besides Allah."