فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ الْقَيِّمِ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَ يَوْمٌ لَا مَرَدَّ لَهُ مِنَ اللَّهِ ۖ يَوْمَئِذٍ يَصَّدَّعُونَ
Ahmed Ali
So set your face towards the straight path before the day arrives from God which is irreversible. Men will be segregated on that day.
Ahmed Raza Khan
Therefore set your attention for worshipping, before the day from Allah which cannot be averted – on that day people will be split, separated.
Arberry
So set thy face to the true religion before there comes a day from God that cannot be turned back; on that day they shall be sundered apart.
Asad
Set, then, thy face steadfastly towards the one ever-true faith, ere there come from God a Day [of reckoning - the Day] which cannot be averted. On that Day all will be sundered:
Daryabadi
So set thy face toward the right religion before the Day cometh from which there is no averting, from Allah, on that Day they shall be sundered.
Hilali & Khan
So set you (O Muhammad SAW) your face to (the obedience of Allah, your Lord) the straight and right religion (Islamic Monotheism), before there comes from Allah a Day which none can avert it. On that Day men shall be divided [(in two groups), a group in Paradise and a group in Hell].
ClearQuran - God
So devote yourself to the upright religion, before there comes from God a Day that cannot be averted. On that Day, they will be shocked.
ClearQuran - Allah
So devote yourself to the upright religion, before there comes from Allah a Day that cannot be averted. On that Day, they will be shocked.
Community - God
So devote yourself to the lasting religion, before the coming of a Day from God that cannot be repelled. On that Day, they will be shocked.
Community - Allah
So devote yourself to the lasting religion, before the coming of a Day from Allah that cannot be repelled. On that Day, they will be shocked.
Khattab
So be steadfast in the Upright Faith ˹O Prophet˺, before the coming of a Day from Allah that cannot be averted. On that Day the people will be divided:
Maududi
So turn your face exclusively towards the True Faith before there comes the Day whose coming from Allah cannot be averted, the Day when people will split into groups.
Mubarakpuri
So, set you your face to the straight and right religion, before there comes from Allah a Day which none can avert. On that Day men shall be divided.
Pickthall
So set thy purpose resolutely for the right religion, before the inevitable day cometh from Allah. On that day mankind will be sundered-
Qarai
So set your heart on the upright religion, before there comes a day irrevocable from Allah. On that day they shall be split [into various groups].
Qaribullah & Darwish
Therefore in purity set your face to the religion, before there comes from Allah a Day that cannot be turned back. On that Day mankind will be separated.
Saheeh International
So direct your face toward the correct religion before a Day comes from Allah of which there is no repelling. That Day, they will be divided.
Sarwar
Be devoted to the upright religion before the coming of the inevitable day when no one can escape from God and people will either be sent to Paradise or hell."
Shakir
Then turn thy face straight to the right religion before there come from Allah the day which cannot be averted; on that day they shall become separated.
Transliteration
Faaqim wajhaka lilddeeni alqayyimi min qabli an yatiya yawmun la maradda lahu mina Allahi yawmaithin yassaddaAAoona
Transliteration 2
fa-aqim wajhaka lilddīni l-qayimi min qabli an yatiya yawmun lā maradda lahu mina l-lahi yawma-idhin yaṣṣaddaʿūna
Wahiduddin Khan
[Prophet], set your face to the right religion, before that Day comes from God which cannot be averted. On that Day, mankind will be parted in two.
Yusuf Ali
But set thou thy face to the right Religion before there come from Allah the Day which there is no chance of averting: on that Day shall men be divided (in two).
: