وَلَئِنْ أَرْسَلْنَا رِيحًا فَرَأَوْهُ مُصْفَرًّا لَظَلُّوا مِنْ بَعْدِهِ يَكْفُرُونَ
Ahmed Ali
If We send a (blighting) wind and they see (the earth) seared autumnal, they would surely become ungrateful.
Ahmed Raza Khan
And if We send a wind and they see their fields yellow because of it, then indeed they would become ungrateful after it.
Arberry
But if We loose a wind, and they see it growing yellow, they remain after that unbelievers.
Asad
But thus it is: if We send a wind [that scorches their land], and they see it turn yellow, they begin, after that [erstwhile joy], to deny the truth [of Our almightiness and grace]!
Daryabadi
And if We send a wind, and they should see their tilth yellow, then they would thereafter remain disbelieving.
Hilali & Khan
And if We send a wind [which would spoil the green growth (tilth) brought up by the previous rain], and they see (their tilth) turn yellow, behold, they then after their being glad, would become unthankful (to their Lord Allah as) disbelievers.
ClearQuran - God
But if We send a wind, and they see it turning things yellow, they would continue thereafter to disbelieve.
ClearQuran - Allah
But if We send a wind, and they see it turning things yellow, they would continue thereafter to disbelieve.
Community - God
But if We send a wind, and they see it turning things yellow, they would continue thereafter to disbelieve.
Community - Allah
But if We send a wind, and they see it turning things yellow, they would continue thereafter to disbelieve.
Khattab
Then if We send a ˹harsh˺ wind which they see withering ˹their˺ crops, they will definitely deny ˹old favours˺ right after.
Maududi
But if We were to send a wind and then their tilth has become yellow, they would never cease to disbelieve.
Mubarakpuri
And if We send a wind, and they see it turn yellow -- behold, they then would become unthankful (disbelievers).
Pickthall
And if We sent a wind and they beheld it yellow, they verily would still continue in their disbelief.
Qarai
And if We send a wind and they see it turn yellow, they will surely become ungrateful after that.
Qaribullah & Darwish
Yet if We sent a wind so they see it yellow, indeed after that they would still be unbelievers.
Saheeh International
But if We should send a [bad] wind and they saw [their crops] turned yellow, they would remain thereafter disbelievers.
Sarwar
Even if We had sent the wind and caused (the plants) to turn yellow and to fade away, they would still have remained in disbelief.
Shakir
And if We send a wind and they see it to be yellow, they would after that certainly continue to disbelieve
Transliteration
Walain arsalna reehan faraawhu musfarran lathalloo min baAAdihi yakfuroona
Transliteration 2
wala-in arsalnā rīḥan fara-awhu muṣ'farran laẓallū min baʿdihi yakfurūna
Wahiduddin Khan
Yet if We send a wind and they see their harvest turn yellow, they will then begin to deny [Our favours].
Yusuf Ali
And if We (but) send a Wind from which they see (their tilth) turn yellow,- behold, they become, thereafter, Ungrateful (Unbelievers)!
: