إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ جَنَّاتُ النَّعِيمِ
Ahmed Ali
Surely for those who believe and do the right are pleasure gardens.
Ahmed Raza Khan
Indeed those who believed and did good deeds – for them are Gardens of serenity.
Arberry
Surely those who believe, and do deeds of righteousness, there awaits them Gardens of Bliss
Asad
[As against this,] verily, those who attain to faith and do righteous deeds shall have gardens of bliss,
Daryabadi
Verily those who believe and work righteous works, theirs shall be Gardens of Delight.
Hilali & Khan
Verily, those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, for them are Gardens of delight (Paradise).
ClearQuran - God
As for those who believe and do good deeds—for them are the Gardens of Bliss.
ClearQuran - Allah
As for those who believe and do good deeds—for them are the Gardens of Bliss.
Community - God
As for those who believe and do good deeds—for them are the Gardens of Bliss.
Community - Allah
As for those who believe and do good deeds—for them are the Gardens of Bliss.
Khattab
Surely those who believe and do good will have the Gardens of Bliss,
Maududi
Surely those who believe and do good deeds shall have Gardens of Bliss.
Mubarakpuri
Verily, those who believe and do righteous good deeds, for them are Gardens of Delight.
Pickthall
Lo! those who believe and do good works, for them are the gardens of delight,
Qarai
As for those who have faith and do righteous deeds, for them will be gardens of bliss,
Qaribullah & Darwish
But for those who believe and do good works are Gardens of Bliss,
Saheeh International
Indeed, those who believe and do righteous deeds - for them are the Gardens of Pleasure.
Sarwar
The righteously striving believers will enter Paradise
Shakir
(As for) those who believe and do good, they shall surely have gardens of bliss,
Transliteration
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum jannatu alnnaAAeemi
Transliteration 2
inna alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti lahum jannātu l-naʿīmi
Wahiduddin Khan
Surely, those who believe and do good works shall enter gardens of bliss,
Yusuf Ali
For those who believe and work righteous deeds, there will be Gardens of Bliss,-