وَقَالُوا أَإِذَا ضَلَلْنَا فِي الْأَرْضِ أَإِنَّا لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ ۚ بَلْ هُمْ بِلِقَاءِ رَبِّهِمْ كَافِرُونَ
Ahmed Ali
But they say: "When we have mingled with the earth, shall we be created anew?" In fact they deny the meeting with their Lord.
Ahmed Raza Khan
And they said, “When we have mingled into the earth, will we be created again?”; in fact they disbelieve in the meeting with their Lord.
Arberry
They say, 'What, when we have gone astray in the earth, shall we indeed be in a new creation?' Nay, but they disbelieve in the encounter with their Lord.
Asad
For, [many are] they [who] say, “What! After we have been [dead and] lost in the earth, shall we indeed be [restored to life] in a new act of creation?” Nay, but [by saying this] they deny the truth that they are destined to meet their Sustainer!
Daryabadi
And they say: when we are vanished in the earth, shall we then be raised in a new creation? Aye! in the meeting with their Lord they are disbelieving.
Hilali & Khan
And they say: "When we are (dead and become) lost in the earth, shall we indeed be recreated anew?" Nay, but they deny the Meeting with their Lord!
ClearQuran - God
And they say, “When we are lost into the earth, shall we be in a new creation?” In fact, they deny the meeting with their Lord.
ClearQuran - Allah
And they say, “When we are lost into the earth, shall we be in a new creation?” In fact, they deny the meeting with their Lord.
Community - God
And they say, “When we are lost into the earth, will we be in a new creation?” In fact, they are in denial of the meeting with their Lord.
Community - Allah
And they say, “When we are lost into the earth, will we be in a new creation?” In fact, they are in denial of the meeting with their Lord.
Khattab
˹Still˺ they ask ˹mockingly˺, “When we are disintegrated into the earth, will we really be raised as a new creation?” In fact, they are in denial of the meeting with their Lord.
Maududi
They say: “Shall we be created afresh after we have become lost in the earth?” Nay, the fact is that they deny that they will meet their Lord.
Mubarakpuri
And they say: "When we are lost in the earth, shall we indeed be created anew" Nay, but they deny the meeting with their Lord!
Pickthall
And they say: When we are lost in the earth, how can we then be re-created? Nay but they are disbelievers in the meeting with their Lord.
Qarai
They say, ‘When we have been lost in the dust, shall we be indeed created anew?’ Indeed, they disbelieve in the encounter with their Lord.
Qaribullah & Darwish
They say: 'What, when we have been destroyed in the earth, shall we indeed be in a new creation' Indeed, they disbelieve that they will meet their Lord.
Saheeh International
And they say, "When we are lost within the earth, will we indeed be [recreated] in a new creation?" Rather, they are, in [the matter of] the meeting with their Lord, disbelievers.
Sarwar
They have said, "How can we be brought to life again after we have been lost in the earth?" In fact, they have no faith in the Day of Judgment
Shakir
And they say: What! when we have become lost in the earth, shall we then certainly be in a new creation? Nay! they are disbelievers in the meeting of their Lord.
Transliteration
Waqaloo aitha dalalna fee alardi ainna lafee khalqin jadeedin bal hum biliqai rabbihim kafiroona
Transliteration 2
waqālū a-idhā ḍalalnā fī l-arḍi a-innā lafī khalqin jadīdin bal hum biliqāi rabbihim kāfirūna
Wahiduddin Khan
They say, "When we are lost in the earth, how can we then be recreated?" Indeed, they deny they will ever meet their Lord.
Yusuf Ali
And they say: "What! when we lie, hidden and lost, in the earth, shall we indeed be in a Creation renewed? Nay, they deny the Meeting with their Lord.
: