فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌ مَا أُخْفِيَ لَهُمْ مِنْ قُرَّةِ أَعْيُنٍ جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Ahmed Ali
No soul knows what peace and joy lie hidden from them as reward for what they have done.
Ahmed Raza Khan
So no soul knows the comfort of the eyes that is kept hidden for them*; the reward of their deeds. (Paradise)
Arberry
No soul knows what comfort is laid up for them secretly, as a recompense for that they were doing.
Asad
And [as for all such believers,] no human being can imagine what blissful delights, as yet hidden, await them [in the life to come] as a reward for all that they did.
Daryabadi
No soul knoweth that which is kept hidden for them of perfect comfort as a recompense for that which they have been working.
Hilali & Khan
No person knows what is kept hidden for them of joy as a reward for what they used to do.
ClearQuran - God
No soul knows what eye’s delight awaits them—a reward for what they used to do.
ClearQuran - Allah
No soul knows what eye’s delight awaits them—a reward for what they used to do.
Community - God
No soul knows what eye’s delight is kept hidden for it—a reward for what they used to do.
Community - Allah
No soul knows what eye’s delight is kept hidden for it—a reward for what they used to do.
Khattab
No soul can imagine what delights are kept in store for them as a reward for what they used to do.
Maududi
No one knows what delights of the eyes are kept hidden for them as a reward for their deeds.
Mubarakpuri
No person knows what is kept hidden for them of delights of eyes as a reward for what they used to do.
Pickthall
No soul knoweth what is kept hid for them of joy, as a reward for what they used to do.
Qarai
No one knows what delights have been kept hidden for them [in the Hereafter] as a reward for what they used to do.
Qaribullah & Darwish
No soul knows what pleases the eye is in store for them as a recompense for what they used to do.
Saheeh International
And no soul knows what has been hidden for them of comfort for eyes as reward for what they used to do.
Sarwar
No soul knows what delight awaits them as the reward for their deeds.
Shakir
So no soul knows what is hidden for them of that which will refresh the eyes; a reward for what they did.
Transliteration
Fala taAAlamu nafsun ma okhfiya lahum min qurrati aAAyunin jazaan bima kanoo yaAAmaloona
Transliteration 2
falā taʿlamu nafsun mā ukh'fiya lahum min qurrati aʿyunin jazāan bimā kānū yaʿmalūna
Wahiduddin Khan
No soul knows what joy is kept hidden in store for them as a reward for their labours.
Yusuf Ali
Now no person knows what delights of the eye are kept hidden (in reserve) for them - as a reward for their (good) deeds.
: