أَفَمَنْ كَانَ مُؤْمِنًا كَمَنْ كَانَ فَاسِقًا ۚ لَا يَسْتَوُونَ
Ahmed Ali
Is one who is a believer like one who is a transgressor? No, they are not alike.
Ahmed Raza Khan
So will the believer ever be equal to the one who is lawless? They are not equal!
Arberry
What? Is he who has been a believer like unto him who has been ungodly? They are not equal.
Asad
Is, then, he who [in his earthly life] was a believer to be compared with one who was iniquitous? [Nay,] these two are not equal!
Daryabadi
Shall he, therefore, who is a believer, be like unto him who is a transgressor? They are not equal.
Hilali & Khan
Is then he who is a believer like him who is Fasiq (disbeliever and disobedient to Allah)? Not equal are they.
ClearQuran - God
Is someone who is faithful like someone who is a sinner? They are not equal.
ClearQuran - Allah
Is someone who is faithful like someone who is a sinner? They are not equal.
Community - God
Is someone who is faithful like someone who is sinful? They are not equal.
Community - Allah
Is someone who is faithful like someone who is sinful? They are not equal.
Khattab
Is the one who is a believer equal ˹before Allah˺ to the one who is rebellious? They are not equal!
Maududi
Would a true believer be like him who was an evil-doer? Surely they are not equal.
Mubarakpuri
Is then he who is a believer like him who is rebellious Not equal are they.
Pickthall
Is he who is a believer like unto him who is an evil-liver? They are not alike.
Qarai
Is someone who is faithful like someone who is a transgressor? They are not equal.
Qaribullah & Darwish
Can he, then, who is a believer, be compared to he who is wicked? They are not equal.
Saheeh International
Then is one who was a believer like one who was defiantly disobedient? They are not equal.
Sarwar
Is a believer equal to an evil-doer? They are not equal at all.
Shakir
Is he then who is a believer like him who is a transgressor? They are not equal.
Transliteration
Afaman kana muminan kaman kana fasiqan la yastawoona
Transliteration 2
afaman kāna mu'minan kaman kāna fāsiqan lā yastawūna
Wahiduddin Khan
So, is someone who believes equal to someone who defies God? No, they are not equal.
Yusuf Ali
Is then the man who believes no better than the man who is rebellious and wicked? Not equal are they.
: