وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ فَلَا تَكُنْ فِي مِرْيَةٍ مِنْ لِقَائِهِ ۖ وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِبَنِي إِسْرَائِيلَ
Ahmed Ali
Verily We gave Moses the Book; so be not in doubt about his having received it; and We made it a guidance for the children of Israel.
Ahmed Raza Khan
And indeed We bestowed the Book to Moosa, therefore have no doubt in its acquisition, and made it a guidance for the Descendants of Israel.
Arberry
Indeed, We gave Moses the Book; so he not in doubt concerning the encounter with him; and We appointed it for a guidance to the Children of Israel.
Asad
AND, INDEED, [O Muhammad,] We did vouchsafe revelation unto Moses [as well]: so be not in doubt of [thy] having met with the same [truth in the revelation vouchsafed to thee]. And [just as] We caused that [earlier revelation] to be a guidance for the children of Israel,
Daryabadi
Assuredly We vouchsafed the Book Unto Musa; so be thou not in doubt in thy receiving it. And We appointed it to be a guidance unto the Children of Is'rail.
Hilali & Khan
And indeed We gave Musa (Moses) the Scripture [the Taurat (Torah)]. So be not you in doubt of meeting him [i.e. when you met Musa (Moses) during the night of Al-Isra' and Al-Mi'raj over the heavens]. And We made it [the Taurat (Torah)] a guide to the Children of Israel.
ClearQuran - God
We gave Moses the Book; so do not be in doubt regarding His encounter; and We made it a guidance for the Children of Israel.
ClearQuran - Allah
We gave Moses the Book; so do not be in doubt regarding His encounter; and We made it a guidance for the Children of Israel.
Community - God
We gave Moses the Book—so be in no doubt regarding His encounter—and We made it a guide for the Children of Israel.
Community - Allah
We gave Moses the Book—so be in no doubt regarding His encounter—and We made it a guide for the Children of Israel.
Khattab
Indeed, We gave the Scripture to Moses—so let there be no doubt ˹O Prophet˺ that you ˹too˺ are receiving revelations—and We made it a guide for the Children of Israel.
Maududi
Verily We bestowed the Book upon Moses. So entertain no doubt if (the Prophet Muhammad) received the same. We had made that Book a guidance for the Children of Israel,
Mubarakpuri
And indeed We gave Musa the Scripture. So, be not you in doubt of meeting him. And We made it a guide to the Children of Israel.
Pickthall
We verily gave Moses the Scripture; so be not ye in doubt of his receiving it; and We appointed it a guidance for the Children of Israel.
Qarai
Certainly We gave Moses the Book, [declaring], ‘Do not be in doubt about the encounter with Him,’ and We made it a [source of] guidance for the Children of Israel.
Qaribullah & Darwish
We have given the Book to Moses, so (Prophet Muhammad) do not be in doubt concerning the meeting with him (Prophet Moses) and made it a guidance to the Children of Israel.
Saheeh International
And We certainly gave Moses the Scripture, so do not be in doubt over his meeting. And we made the Torah guidance for the Children of Israel.
Sarwar
We gave the Book to Moses - do not have any doubt about the Day of Judgment - and made it a guide for the children of Israel.
Shakir
And certainly We gave the Book to Musa, so be not in doubt concerning the receiving of it, and We made it a guide for the children of Israel.
Transliteration
Walaqad atayna moosa alkitaba fala takun fee miryatin min liqaihi wajaAAalnahu hudan libanee israeela
Transliteration 2
walaqad ātaynā mūsā l-kitāba falā takun fī mir'yatin min liqāihi wajaʿalnāhu hudan libanī is'rāīla
Wahiduddin Khan
We gave Moses the Scripture, so [Muhammad] do not doubt that you are receiving it, just as We made it a guide for the Children of Israel.
Yusuf Ali
We did indeed aforetime give the Book to Moses: be not then in doubt of its reaching (thee): and We made it a guide to the Children of Israel.