وَجَعَلْنَا مِنْهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا لَمَّا صَبَرُوا ۖ وَكَانُوا بِآيَاتِنَا يُوقِنُونَ
Ahmed Ali
When they persevered and firmly believed Our revelations We appointed learned men among them who guided them by Our command.
Ahmed Raza Khan
And We made some leaders among them, guiding by Our command, when they had persevered; and they used to accept faith in Our signs.
Arberry
And We appointed from among them leaders guiding by Our command, when they endured patiently, and had sure faith in Our signs.
Asad
and [as] We raised among them leaders who, so long as they bore themselves with patience and had sure faith in Our messages, guided [their people] in accordance with Our behest [so, too, shall it be with the divine writ revealed unto thee, O Muhammad.]
Daryabadi
And We appointed, from amongst them, leaders guiding others by Our command, when they had persevered, and of Our signs they were convinced.
Hilali & Khan
And We made from among them (Children of Israel), leaders, giving guidance under Our Command, when they were patient and used to believe with certainty in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).
ClearQuran - God
And We appointed leaders from among them, guiding by Our command, as long as they persevered and were certain of Our communications.
ClearQuran - Allah
And We appointed leaders from among them, guiding by Our command, as long as they persevered and were certain of Our communications.
Community - God
And We appointed leaders from among them, who guided by Our command, as long as they persevered and were certain of Our communications.
Community - Allah
And We appointed leaders from among them, who guided by Our command, as long as they persevered and were certain of Our communications.
Khattab
We raised from among them leaders, guiding by Our command, when they patiently endured and firmly believed in Our signs.
Maududi
and when they remained steadfast and firmly believed in Our Signs, We created among them leaders who guided people by Our command.
Mubarakpuri
And We made from among them, leaders, giving guidance under Our command, when they were patient and used to believe with certainty in Our Ayat.
Pickthall
And when they became steadfast and believed firmly in Our revelations, We appointed from among them leaders who guided by Our command.
Qarai
When they had been patient and had conviction in Our signs, We appointed amongst them imams to guide [the people] by Our command.
Qaribullah & Darwish
When they were patient, We made from them leaders, guiding with Our Command and they were certain of Our verses.
Saheeh International
And We made from among them leaders guiding by Our command when they were patient and [when] they were certain of Our signs.
Sarwar
We appointed some of the Israelites as leaders for their exercising patience to guide the others to Our commands. They had firm belief in Our revelations.
Shakir
And We made of them Imams to guide by Our command when they were patient, and they were certain of Our communications.
Transliteration
WajaAAalna minhum aimmatan yahdoona biamrina lamma sabaroo wakanoo biayatina yooqinoona
Transliteration 2
wajaʿalnā min'hum a-immatan yahdūna bi-amrinā lammā ṣabarū wakānū biāyātinā yūqinūna
Wahiduddin Khan
We appointed leaders from among them, guiding by Our command when they were steadfast and when they had firm faith in Our signs.
Yusuf Ali
And We appointed, from among them, leaders, giving guidance under Our command, so long as they persevered with patience and continued to have faith in Our Signs.