أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا نَسُوقُ الْمَاءَ إِلَى الْأَرْضِ الْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِهِ زَرْعًا تَأْكُلُ مِنْهُ أَنْعَامُهُمْ وَأَنْفُسُهُمْ ۖ أَفَلَا يُبْصِرُونَ
Ahmed Ali
Do they not see that We drive the rain towards a land that is dry, then grow grain from it which their cattle and they themselves eat? Will they not see even then?
Ahmed Raza Khan
And do they not see that We send the water to the barren land and produce crops with it, so their animals and they themselves eat from it? So do they not perceive?
Arberry
Have they not seen how We drive the water to the dry land and bring forth crops therewith whereof their cattle and themselves eat? What, will they not see?
Asad
Are they not aware that it is We who drive the rain onto dry land devoid of herbage, and thereby bring forth herbage of which their cattle and they themselves do eat? Can they not, then, see [the truth of resurrection]?
Daryabadi
Observe they not that We drive water unto a land bare, and bring forth therewith crops whereof their cattle and they themselves eat? Will they not therefore be enlightened?
Hilali & Khan
Have they not seen how We drive water (rain clouds) to the dry land without any vegetation, and therewith bring forth crops providing food for their cattle and themselves? Will they not then see?
ClearQuran - God
Do they not see how We conduct the water to a dry land, and with it We produce vegetation, from which their livestock eat, and themselves? Do they not see?
ClearQuran - Allah
Do they not see how We conduct the water to a dry land, and with it We produce vegetation, from which their livestock eat, and themselves? Do they not see?
Community - God
Do they not see how We conduct the water to dry land, and with it, We produce vegetation, from which their livestock eat, and themselves? Do they not see?
Community - Allah
Do they not see how We conduct the water to dry land, and with it, We produce vegetation, from which their livestock eat, and themselves? Do they not see?
Khattab
Do they not see how We drive rain to parched land, producing ˹various˺ crops from which they and their cattle eat? Will they not then see?
Maududi
Have they not seen that We drive water to the parched land, thereby bringing forth crops which they and their cattle eat? Are they unable to see?
Mubarakpuri
Have they not seen how We drive water to the dry land that has no vegetation, and therewith bring forth crops providing food for their cattle and themselves Will they not then see
Pickthall
Have they not seen how We lead the water to the barren land and therewith bring forth crops whereof their cattle eat, and they themselves? Will they not then see?
Qarai
Do they not see that We carry water to the parched earth and with it We bring forth crops, from which they eat, themselves and their cattle? Will they not then see?
Qaribullah & Darwish
Do they not see how We drive the water to the parched lands and bring forth therefrom crops from which their cattle and themselves eat? Will they not see!
Saheeh International
Have they not seen that We drive the water [in clouds] to barren land and bring forth thereby crops from which their livestock eat and [they] themselves? Then do they not see?
Sarwar
Have they not seen that We drive the water to the barren land and cause crops to grow which they and their cattle consume? Why, then, they will not see?
Shakir
Do they not see that We drive the water to a land having no herbage, then We bring forth thereby seed-produce of which their cattle and they themselves eat; will they not then see?
Transliteration
Awalam yaraw anna nasooqu almaa ila alardi aljuruzi fanukhriju bihi zarAAan takulu minhu anAAamuhum waanfusuhum afala yubsiroona
Transliteration 2
awalam yaraw annā nasūqu l-māa ilā l-arḍi l-juruzi fanukh'riju bihi zarʿan takulu min'hu anʿāmuhum wa-anfusuhum afalā yub'ṣirūna
Wahiduddin Khan
Have they not seen that We drive the water to the barren land and produce thereby crops of which their cattle and they themselves eat? Will they not then see?
Yusuf Ali
And do they not see that We do drive rain to parched soil (bare of herbage), and produce therewith crops, providing food for their cattle and themselves? Have they not the vision?