قُلْ يَوْمَ الْفَتْحِ لَا يَنْفَعُ الَّذِينَ كَفَرُوا إِيمَانُهُمْ وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ
Ahmed Ali
Say: "Of no use will be the acceptance of belief to unbelievers on the Day of Decision, nor will they be granted respite.
Ahmed Raza Khan
Proclaim, “On the Day of Decision*, the disbelievers will not benefit from their accepting faith, nor will they get respite.” (* Of death or of resurrection)
Arberry
Say: 'On the Day of Victory their faith shall not profit the unbelievers, nor shall they be respited.'
Asad
Say: “On the Day of the Final Decision, their [newly-found] faith will be of no use to those who [in their lifetime] were bent on denying the truth, nor will they be granted respite!” –
Daryabadi
Say thou: on the day of the Decision their belief will not profit those who have disbelieved; nor will they be respited.
Hilali & Khan
Say: "On the Day of Al-Fath (Decision), no profit will it be to those who disbelieve if they (then) believe! Nor will they be granted a respite."
ClearQuran - God
Say, “On the day of victory, the faith of those who disbelieved will be of no avail to them, and they will not be granted respite.”
ClearQuran - Allah
Say, “On the day of victory, the faith of those who disbelieved will be of no avail to them, and they will not be granted respite.”
Community - God
Say, “On the day of victory, faith will not benefit those who disbelieved; nor will they be granted amnesty.”
Community - Allah
Say, “On the day of victory, faith will not benefit those who disbelieved; nor will they be granted amnesty.”
Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ “On the Day of Decision it will not benefit the disbelievers to believe then, nor will they be delayed ˹from punishment˺.”
Maududi
Tell them: “If the unbelievers were to believe on the Day of Judgement that will not avail them. For then they will be granted no respite.”
Mubarakpuri
Say: "On the Day of Al-Fath, no profit will it be to those who disbelieve if they (then) believe! Nor will they be granted a respite."
Pickthall
Say (unto them): On the day of the victory the faith of those who disbelieve (and who then will believe) will not avail them, neither will they be reprieved.
Qarai
Say, ‘On the day of judgement their [newly found] faith will not avail the faithless, nor will they be granted any respite.’
Qaribullah & Darwish
Say: 'On the Day of Opening the faith of the unbelievers will not benefit them, nor shall they be respited'
Saheeh International
Say, [O Muhammad], "On the Day of Conquest the belief of those who had disbelieved will not benefit them, nor will they be reprieved."
Sarwar
Say, "On the day of the final triumph, the faith of the disbelievers will be of no avail to them, nor will they be given any respite".
Shakir
Say: On the day of judgment the faith of those who (now) disbelieve will not profit them, nor will they be respited.
Transliteration
Qul yawma alfathi la yanfaAAu allatheena kafaroo eemanuhum wala hum yuntharoona
Transliteration 2
qul yawma l-fatḥi lā yanfaʿu alladhīna kafarū īmānuhum walā hum yunẓarūna
Wahiduddin Khan
Say, "On the Day of Judgement it will be of no benefit to those who were bent on denying the truth, if they [then] believe! They will be granted no respite."
Yusuf Ali
Say: "On the Day of Decision, no profit will it be to Unbelievers if they (then) believe! nor will they be granted a respite."
: