وَلَقَدْ كَانُوا عَاهَدُوا اللَّهَ مِنْ قَبْلُ لَا يُوَلُّونَ الْأَدْبَارَ ۚ وَكَانَ عَهْدُ اللَّهِ مَسْئُولًا
Ahmed Ali
Whereas earlier they had made a promise to God that they would never turn their backs; and a promise made to God is answerable.
Ahmed Raza Khan
And indeed before this they had agreed with Allah that they would not turn their backs; and the covenant of Allah will be questioned about.
Arberry
Yet they had made covenant with God before that, that they would not turn their backs; and covenants with God shall be questioned of
Asad
although ere that they had vowed before God that they would never turn their backs [on His message]: and a vow made to God must surely be answered for!
Daryabadi
And arruredly they had already covenanted with Allah that they would not turn their backs; verily the covenant with Allah must be questioned about.
Hilali & Khan
And indeed they had already made a covenant with Allah not to turn their backs, and a covenant with Allah must be answered for.
ClearQuran - God
Although they had made a pledge to God, in the past, that they will not turn their backs. A pledge to God is a responsibility.
ClearQuran - Allah
Although they had made a pledge to Allah, in the past, that they will not turn their backs. A pledge to Allah is a responsibility.
Community - God
Although they had already promised God not to turn their backs. A promise to God is a responsibility.
Community - Allah
Although they had already promised Allah not to turn their backs. A promise to Allah is a responsibility.
Khattab
They had already pledged to Allah earlier never to turn their backs ˹in retreat˺. And a pledge to Allah must be answered for.
Maududi
They had earlier covenanted with Allah that they would not turn their backs in flight. And a covenant made with Allah must needs be answered for.
Mubarakpuri
And indeed they had already made a covenant with Allah not to turn their backs, and a covenant with Allah must be answered for.
Pickthall
And verily they had already sworn unto Allah that they would not turn their backs (to the foe). An oath to Allah must be answered for.
Qarai
though they had already pledged to Allah before that they would not turn their backs [to flee], and pledges given to Allah are accountable.
Qaribullah & Darwish
Yet before that, they made a covenant with Allah never to turn their backs. And covenants with Allah shall be questioned.
Saheeh International
And they had already promised Allah before not to turn their backs and flee. And ever is the promise to Allah [that about which one will be] questioned.
Sarwar
They had certainly promised God that they would not turn away. To promise God is certainly a (great) responsibility.
Shakir
And certainly they had made a covenant with Allah before, that) they would not turn (their) backs; and Allah's covenant shall be inquired of.
Transliteration
Walaqad kanoo AAahadoo Allaha min qablu la yuwalloona aladbara wakana AAahdu Allahi masoolan
Transliteration 2
walaqad kānū ʿāhadū l-laha min qablu lā yuwallūna l-adbāra wakāna ʿahdu l-lahi masūlan
Wahiduddin Khan
They had already vowed before God that they would never turn their backs: and a vow made to God must be answered for.
Yusuf Ali
And yet they had already covenanted with Allah not to turn their backs, and a covenant with Allah must (surely) be answered for.