وَأَوْرَثَكُمْ أَرْضَهُمْ وَدِيَارَهُمْ وَأَمْوَالَهُمْ وَأَرْضًا لَمْ تَطَئُوهَا ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرًا
Ahmed Ali
And He made you inherit their lands and mansions and wealth, and a country you had not traversed before, for God has power over everything.
Ahmed Raza Khan
And He bequeathed you their lands and their houses and their wealth, and land that you have not yet set foot upon; and Allah is Able to do all things.
Arberry
And He bequeathed upon you their lands, their habitations, and their possessions, and a land you never trod. God is powerful over everything.
Asad
and He made you heirs to their lands, and their houses, and their goods - and [promised you] lands on which you had never yet set foot: for God has indeed the power to will anything.
Daryabadi
And He caused you to inherit their land and their houses and their riches, and land which ye have not yet trodden. And Allah is over everything ever potent.
Hilali & Khan
And He caused you to inherit their lands, and their houses, and their riches, and a land which you had not trodden (before). And Allah is Able to do all things.
ClearQuran - God
And He made you inherit their land, and their homes, and their possessions, and a region you have never stepped on. God has power over all things.
ClearQuran - Allah
And He made you inherit their land, and their homes, and their possessions, and a region you have never stepped on. Allah has power over all things.
Community - God
And He made you inherit their land, and their homes, and their wealth, and a region you never stepped on. And God is capable of everything.
Community - Allah
And He made you inherit their land, and their homes, and their wealth, and a region you never stepped on. And Allah is capable of everything.
Khattab
He has also caused you to take over their lands, homes, and wealth, as well as lands you have not yet set foot on. And Allah is Most Capable of everything.
Maududi
Allah made you inherit their land, their dwellings, and their goods, and a piece of land on which you had not yet trodden. Verily Allah has power over all things.
Mubarakpuri
And He caused you to inherit their lands, and their houses, and their riches, and a land which you had not trodden. And Allah is able to do all things.
Pickthall
And He caused you to inherit their land and their houses and their wealth, and land ye have not trodden. Allah is ever Able to do all things.
Qarai
He bequeathed you their land, their houses and their possessions, and a territory you had not trodden, and Allah has power over all things.
Qaribullah & Darwish
He made you inheritors of their land, their houses, and their possessions, and another land on which you had never set foot before. Truly, Allah is Powerful over everything.
Saheeh International
And He caused you to inherit their land and their homes and their properties and a land which you have not trodden. And ever is Allah, over all things, competent.
Sarwar
God made you inherit their land, houses, property, and a land on which you had never walked. God has power over all things.
Shakir
And He made you heirs to their land and their dwellings and their property, and (to) a land which you have not yet trodden, and Allah has power over all things.
Transliteration
Waawrathakum ardahum wadiyarahum waamwalahum waardan lam tataooha wakana Allahu AAala kulli shayin qadeeran
Transliteration 2
wa-awrathakum arḍahum wadiyārahum wa-amwālahum wa-arḍan lam taṭaūhā wakāna l-lahu ʿalā kulli shayin qadīran
Wahiduddin Khan
He made you heirs to their lands, and their houses, and their possessions and lands on which you had not set foot before. God has power over all things.
Yusuf Ali
And He made you heirs of their lands, their houses, and their goods, and of a land which ye had not frequented (before). And Allah has power over all things.