قُلْ مَا سَأَلْتُكُمْ مِنْ أَجْرٍ فَهُوَ لَكُمْ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى اللَّهِ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ
Ahmed Ali
Say: "The reward I ask is for yourself. My reward is due from none but God; and He is witness over everything."
Ahmed Raza Khan
Say, “Whatever fee I might have asked from you upon this, is yours; my reward is only upon Allah; and He is Witness over all things.”
Arberry
Say: 'I have asked no wage of you; that shall be yours. My wage falls only upon God; and He is witness over everything.'
Asad
Say: “No reward have I ever asked of you [out of anything] that is yours: my reward rests with none but God, and He is witness unto everything!”
Daryabadi
Say thou: whatsoever hire might have asked of you is yours; my hire is with Allah only. And He is of everything a Witness.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "Whatever wage I might have asked of you is yours. My wage is from Allah only. and He is Witness over all things."
ClearQuran - God
Say, “Whatever compensation I have asked of you, is yours. My compensation comes only from God, and He is Witness over all things.”
ClearQuran - Allah
Say, “Whatever compensation I have asked of you, is yours. My compensation comes only from Allah, and He is Witness over all things.”
Community - God
Say, “Had I ever asked you for a reward, it is yours. My reward is only from God, and He is Witness over all things.”
Community - Allah
Say, “Had I ever asked you for a reward, it is yours. My reward is only from Allah, and He is Witness over all things.”
Khattab
Say, “If I had ever asked you for a reward, you could keep it. My reward is only from Allah. And He is a Witness over all things.”
Maududi
Say to them: “Whatever recompense I might ask of you, it shall be yours. My recompense is with Allah, and He is witness over everything.”
Mubarakpuri
Say: "Whatever wage I might have asked of you is yours. My wage is from Allah only, and He is a Witness over all things."
Pickthall
Say: Whatever reward I might have asked of you is yours. My reward is the affair of Allah only. He is Witness over all things.
Qarai
Say, ‘Whatever reward I may have asked you is for your own good. My [true] reward lies only with Allah, and He is witness to all things.’
Qaribullah & Darwish
Say: 'I ask no wage of you; that shall be yours. My wage is only upon Allah and He is Witness over everything'
Saheeh International
Say, "Whatever payment I might have asked of you - it is yours. My payment is only from Allah, and He is, over all things, Witness."
Sarwar
Say, "Whatever reward I ask you (for my preaching) will be for your own good. No one can reward me except God. He is the Witness over all things."
Shakir
Say: Whatever reward I have asked of you, that is only for yourselves; my reward is only with Allah, and He is a witness of all things.
Transliteration
Qul ma saaltukum min ajrin fahuwa lakum in ajriya illa AAala Allahi wahuwa AAala kulli shayin shaheedun
Transliteration 2
qul mā sa-altukum min ajrin fahuwa lakum in ajriya illā ʿalā l-lahi wahuwa ʿalā kulli shayin shahīdun
Wahiduddin Khan
Say, "If I have asked you for any recompense, you can keep it. It is God alone who will reward me: He is the witness of all things."
Yusuf Ali
Say: "No reward do I ask of you: it is (all) in your interest: my reward is only due from Allah: And He is witness to all things."