وَلَوْ تَرَىٰ إِذْ فَزِعُوا فَلَا فَوْتَ وَأُخِذُوا مِنْ مَكَانٍ قَرِيبٍ
Ahmed Ali
If you could see when they are gripped by terror without any escape, and are seized from close at hand
Ahmed Raza Khan
And if only you see, when they will be forced into a terror from which they will be unable to escape, and are seized from a place nearby. (Wherever they go, they are never far).
Arberry
Ah, if thou couldst see when they are terrified, and there is no escape, and they are seized from a place near at hand,
Asad
IF THOU couldst but see [how the deniers of the truth will fare on Resurrection Day,] when they will shrink in terror, with nowhere to escape - since they will have been seized from so close nearby
Daryabadi
And couldst thou see the time when they shall be terrified! Then there shall be no escaping, and they shall be laid hold of from a place quite nigh.
Hilali & Khan
And if you could but see, when they will be terrified with no escape (for them), and they will be seized from a near place.
ClearQuran - God
If you could only see when they are terrified, and there is no escape, and they are seized from a nearby place.
ClearQuran - Allah
If you could only see when they are terrified, and there is no escape, and they are seized from a nearby place.
Community - God
And if only you could see, when they will be horrified, and there is no escape, and they are seized from a nearby place.
Community - Allah
And if only you could see, when they will be horrified, and there is no escape, and they are seized from a nearby place.
Khattab
If only you could see when they will be horrified with no escape ˹on Judgment Day˺! And they will be seized from a nearby place.
Maududi
If you could only see when the unbelievers will go about in a state of terror. They will have no escape and will be seized from a place near at hand.
Mubarakpuri
And if you could but see, when they will be terrified with no escape, and they will be seized from a near place.
Pickthall
Couldst thou but see when they are terrified with no escape, and are seized from near at hand,
Qarai
Were you to see them when they will be stricken with terror, without any escape, and are seized from a close quarter.
Qaribullah & Darwish
If you could only see when they (the unbelievers) are seized with terror, and there is no escape. They shall be seized from a nearby place,
Saheeh International
And if you could see when they are terrified but there is no escape, and they will be seized from a place nearby.
Sarwar
Would that you could see how the unbelievers will be terrified by death from which they cannot escape. They will be seized from a nearby place
Shakir
And could you see when they shall become terrified, but (then) there shall be no escape and they shall be seized upon from a near place
Transliteration
Walaw tara ith faziAAoo fala fawta waokhithoo min makanin qareebin
Transliteration 2
walaw tarā idh faziʿū falā fawta wa-ukhidhū min makānin qarībin
Wahiduddin Khan
If you could only see when those who denied the truth are terrified, and there is no way out, and they are seized from a place nearby;
Yusuf Ali
If thou couldst but see when they will quake with terror; but then there will be no escape (for them), and they will be seized from a position (quite) near.
: