وَقَالُوا آمَنَّا بِهِ وَأَنَّىٰ لَهُمُ التَّنَاوُشُ مِنْ مَكَانٍ بَعِيدٍ
Ahmed Ali
They will say: "We believe in it." How could they reach it from a place of no return?
Ahmed Raza Khan
And they will say, “We accept faith in it”; and how can they attain it from so far away? (After they have crossed the limit of life allotted to them.)
Arberry
and they say, 'We believe in it'; but how can they reach from a place far away,
Asad
and will cry, “We do [now] believe in it!” But how can they [hope to] attain [to salvation] from so far away,
Daryabadi
And then they will say: we believe therein. But whence can there be the attainment of faith from a place so afar.
Hilali & Khan
And they will say (in the Hereafter): "We do believe (now);" but how could they receive (Faith and the acceptance of their repentance by Allah) from a place so far off (i.e. to return to the worldly life again).
ClearQuran - God
And they say, “We have believed in it.” But how can they attain it from a distant place?
ClearQuran - Allah
And they say, “We have believed in it.” But how can they attain it from a distant place?
Community - God
And they say, “We have believed in it.” But how can they attain it from a distant place?
Community - Allah
And they say, “We have believed in it.” But how can they attain it from a distant place?
Khattab
They will ˹then˺ cry, “We do ˹now˺ believe in it ˹all˺.” But how could they ˹possibly˺ attain faith from a place so far-off ˹from the world˺,
Maududi
They will then say: “We believe in it”; but whence can they attain it from so far-off a place?
Mubarakpuri
And they will say: "We do believe (now);" but how could they receive (Tanawush) from a place so far off.
Pickthall
And say: We (now) believe therein. But how can they reach (faith) from afar off,
Qarai
They will say, ‘We believe in it [now]!’ But how can they attain it from a far-off place,
Qaribullah & Darwish
and say: 'We believe in it' But how can they reach from a place that is distant,
Saheeh International
And they will [then] say, "We believe in it!" But how for them will be the taking [of faith] from a place far away?
Sarwar
and then they will say, "We have faith in the Quran." How can they have any faith when they are far away from this world.
Shakir
And they shall say: We believe in it. And how shall the attaining (of faith) be possible to them from a distant place?
Transliteration
Waqaloo amanna bihi waanna lahumu alttanawushu min makanin baAAeedin
Transliteration 2
waqālū āmannā bihi wa-annā lahumu l-tanāwushu min makānin baʿīdin
Wahiduddin Khan
then they will say, "We now believe in Him." But how will they attain to faith, having gone so far away from it?
Yusuf Ali
And they will say, "We do believe (now) in the (Truth)"; but how could they receive (Faith) from a position (so far off,-