إِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ
Ahmed Ali
He could take you away if He pleased and bring a new creation (in your place).
Ahmed Raza Khan
If He wills, He can take you away and bring other creatures.
Arberry
If He will, He can put you away and bring a new creation;
Asad
If He so wills, He can do away with you and bring forth a new mankind [in your stead]:
Daryabadi
If He will, He can take you away and bring about a new creation."
Hilali & Khan
If He will, He could destroy you and bring about a new creation.
ClearQuran - God
If He wills, He can do away with you, and produce a new creation.
ClearQuran - Allah
If He wills, He can do away with you, and produce a new creation.
Community - God
If He wills, He can do away with you, and produce a new creation.
Community - Allah
If He wills, He can do away with you, and produce a new creation.
Khattab
If He willed, He could eliminate you and produce a new creation.
Maududi
If He wishes, He can remove you and put in your place a new creation.
Mubarakpuri
If He willed, He could destroy you and bring about a new creation.
Pickthall
If He will, He can be rid of you and bring (instead of you) some new creation.
Qarai
If He wishes, He will take you away, and bring about a new creation;
Qaribullah & Darwish
He can put you away, if He will, and bring a new creation
Saheeh International
If He wills, He can do away with you and bring forth a new creation.
Sarwar
He could replace you by a new creation if He decided to.
Shakir
If He please, He will take you off and bring a new generation.
Transliteration
In yasha yuthhibkum wayati bikhalqin jadeedin
Transliteration 2
in yasha yudh'hib'kum wayati bikhalqin jadīdin
Wahiduddin Khan
if He so wished, He could take you away and replace you with a new creation;
Yusuf Ali
If He so pleased, He could blot you out and bring in a New Creation.