وَلَا الظُّلُمَاتُ وَلَا النُّورُ
Ahmed Ali
Nor darkness and light,
Ahmed Raza Khan
And neither are darkness and brightness!
Arberry
the shadows and the light,
Asad
nor are the depths of darkness and the light;
Daryabadi
Neither darknesses and light,
Hilali & Khan
Nor are (alike) the darkness (disbelief) and the light (Belief in Islamic Monotheism).
ClearQuran - God
Nor are the darkness and the light.
ClearQuran - Allah
Nor are the darkness and the light.
Community - God
Nor are darkness and light.
Community - Allah
Nor are darkness and light.
Khattab
nor are the darkness and the light,
Maududi
nor darkness and light;
Mubarakpuri
Nor are (depths of) darkness and light.
Pickthall
Nor is darkness (tantamount to) light;
Qarai
nor darkness and light;
Qaribullah & Darwish
nor are darkness and light.
Saheeh International
Nor are the darknesses and the light,
Sarwar
nor are darkness and light
Shakir
Nor the darkness and the light,
Transliteration
Wala alththulumatu wala alnnooru
Transliteration 2
walā l-ẓulumātu walā l-nūru
Wahiduddin Khan
nor are the darkness and the light;
Yusuf Ali
Nor are the depths of Darkness and the Light;