وَلَا الظِّلُّ وَلَا الْحَرُورُ
Ahmed Ali
Nor shade and heat of sunshine.
Ahmed Raza Khan
And neither are the shadow and the hot sunshine!
Arberry
the shade and the torrid heat;
Asad
nor the [cooling] shade and the scorching heat:
Daryabadi
- Nor the shade and the sun's heat.
Hilali & Khan
Nor are (alike) the shade and the sun's heat.
ClearQuran - God
Nor are the shade and the torrid heat.
ClearQuran - Allah
Nor are the shade and the torrid heat.
Community - God
Nor are shade and torrid heat.
Community - Allah
Nor are shade and torrid heat.
Khattab
nor the ˹scorching˺ heat and the ˹cool˺ shade.
Maududi
nor cool shade and torrid heat;
Mubarakpuri
Nor are the shade and the sun's heat.
Pickthall
Nor is the shadow equal with the sun's full heat;
Qarai
nor shade and torrid heat;
Qaribullah & Darwish
The shade and the hot wind are not equal,
Saheeh International
Nor are the shade and the heat,
Shakir
Nor the shade and the heat,
Transliteration
Wala alththillu wala alharooru
Transliteration 2
walā l-ẓilu walā l-ḥarūru
Wahiduddin Khan
shade and heat are not alike,
Yusuf Ali
Nor are the (chilly) shade and the (genial) heat of the sun: