إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ بِالْحَقِّ بَشِيرًا وَنَذِيرًا ۚ وَإِنْ مِنْ أُمَّةٍ إِلَّا خَلَا فِيهَا نَذِيرٌ
Ahmed Ali
We have sent you with the truth, to give glad tidings and to warn. Never has there been a community to which an admonisher was not sent.
Ahmed Raza Khan
And O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), We have indeed sent you with the Truth, giving glad tidings and heralding warnings; and there was a Herald of Warning in every group.
Arberry
Surely We have sent thee with the truth good tidings to bear, and warning; not a nation there is, but there has passed away in it a warner.
Asad
Verily, We have sent thee with the truth, as a bearer of glad tidings and a warner: for there never was any community but a warner has [lived and] passed away in its midst.
Daryabadi
Verily We! We have sent thee with the truth, as a bearer of glad tidings and as a warner; and there is not a community but there hath passed among them a warner.
Hilali & Khan
Verily! We have sent you with the truth, a bearer of glad tidings, and a warner. And there never was a nation but a warner had passed among them.
ClearQuran - God
We sent you with the truth; a bearer of good news, and a warner. There is no community but a warner has passed through it.
ClearQuran - Allah
We sent you with the truth; a bearer of good news, and a warner. There is no community but a warner has passed through it.
Community - God
We sent you with the truth: a deliverer of good news, and a warner. There is no community, but a warner has passed through it.
Community - Allah
We sent you with the truth: a deliverer of good news, and a warner. There is no community, but a warner has passed through it.
Khattab
We have surely sent you with the truth as a deliverer of good news and a warner. There is no community that has not had a warner.
Maududi
We have sent you with the Truth to proclaim good news and to warn. Never has there been a nation but a warner came to it.
Mubarakpuri
Verily, We have sent you with the truth, a bearer of glad tidings and a warner. And there never was a nation but a warner had passed among them.
Pickthall
Lo! We have sent thee with the Truth, a bearer of glad tidings and a warner; and there is not a nation but a warner hath passed among them.
Qarai
Indeed We have sent you with the truth as a bearer of good news and as a warner; and there is not a nation but a warner has passed in it.
Qaribullah & Darwish
We have sent you with the truth, a bearer of glad tidings and warning, for there is no nation, that has not had a warner pass away in it.
Saheeh International
Indeed, We have sent you with the truth as a bringer of good tidings and a warner. And there was no nation but that there had passed within it a warner.
Sarwar
We have sent you in all truth as a bearer of glad news and a warner. No nation who lived before was left without a warner.
Shakir
Surely We have sent you with the truth as a bearer of good news and a warner; and there is not a people but a warner has gone among them.
Transliteration
Inna arsalnaka bialhaqqi basheeran wanatheeran wain min ommatin illa khala feeha natheerun
Transliteration 2
innā arsalnāka bil-ḥaqi bashīran wanadhīran wa-in min ummatin illā khalā fīhā nadhīrun
Wahiduddin Khan
We have sent you with the truth as a bearer of good news and a warner, there is no community to which a warner has not come.
Yusuf Ali
Verily We have sent thee in truth, as a bearer of glad tidings, and as a warner: and there never was a people, without a warner having lived among them (in the past).