وَإِنْ يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِنْ قَبْلِكَ ۚ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ
Ahmed Ali
If they call you a liar, so have other messengers been denied before you. But all things will be brought back to God.
Ahmed Raza Khan
And if they deny you, many Noble Messengers were denied before you; and towards Allah only is the return of all matters.
Arberry
If they cry lies to thee, Messengers before thee were cried lies to; and unto God all matters are returned.
Asad
But if they [whose minds are perverted] give thee the lie, [O Prophet, remember that] even so, before thy time, have [other] apostles been given the lie: for [the unbelievers always refuse to admit that] all things go back to God [as their source].
Daryabadi
And if they belie thee, then surely apostles have been belied before thee. And Unto Allah shall be brought back all affairs.
Hilali & Khan
And if they belie you (O Muhammad SAW), so were Messengers belied before you. And to Allah return all matters (for decision).
ClearQuran - God
If they reject you, messengers before you were also rejected. To God all matters are returned.
ClearQuran - Allah
If they reject you, messengers before you were also rejected. To Allah all matters are returned.
Community - God
If they reject you: messengers before you were rejected. To God, all matters are returned.
Community - Allah
If they reject you: messengers before you were rejected. To Allah, all matters are returned.
Khattab
If you are rejected by them, so too were messengers before you. And to Allah ˹all˺ matters will be returned ˹for judgment˺.
Maududi
(O Prophet), (there is nothing novel in it) if they cry lies to you; Messengers before you were also cried lies to. To Allah shall all matters be sent back.
Mubarakpuri
And if they deny you, so were Messengers denied before you. And to Allah return all matters.
Pickthall
And if they deny thee, (O Muhammad), messengers (of Allah) were denied before thee. Unto Allah all things are brought back.
Qarai
If they impugn you, certainly [other] apostles were impugned before you, and all matters are returned to Allah.
Qaribullah & Darwish
If they belie you, other Messengers have been belied before you. To Allah all matters are returned.
Saheeh International
And if they deny you, [O Muhammad] - already were messengers denied before you. And to Allah are returned [all] matters.
Sarwar
If they reject you, other Messengers had certainly been rejected before you. All decisions are in the hands of God.
Shakir
And if they call you a liar, truly apostles before you were called liars, and to Allah are all affairs returned.
Transliteration
Wain yukaththibooka faqad kuththibat rusulun min qablika waila Allahi turjaAAu alomooru
Transliteration 2
wa-in yukadhibūka faqad kudhibat rusulun min qablika wa-ilā l-lahi tur'jaʿu l-umūru
Wahiduddin Khan
If they reject you, other messengers have been rejected before you. To God all affairs will be returned.
Yusuf Ali
And if they reject thee, so were messengers rejected before thee: to Allah back for decision all affairs.
: