إِذْ أَرْسَلْنَا إِلَيْهِمُ اثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوا إِنَّا إِلَيْكُمْ مُرْسَلُونَ
Ahmed Ali
When We sent two of them they called them liars; so We sent a third to strengthen them. "We have been sent to you," they said.
Ahmed Raza Khan
When We had sent two towards them and they denied them both, so We fortified them with a third, and they all said, “Indeed we have been sent to you.”
Arberry
when We sent unto them two men, but they cried them lies, so We sent a third as reinforcement. They said, 'We are assuredly Envoys unto you.
Asad
Lo! We sent unto them two [apostles], and. they gave the lie to both; and so We strengthened [the two] with a third; and thereupon they said: “Behold, we have been sent unto you [by God]!”
Daryabadi
What time We sent Unto them two, then they belied the twain, wherefore We strengthened them with a third, and they said: verily we are Unto you the sent ones.
Hilali & Khan
When We sent to them two Messengers, they belied them both, so We reinforced them with a third, and they said: "Verily! We have been sent to you as Messengers."
ClearQuran - God
We sent them two messengers, but they denied them both, so We reinforced them with a third. They said, “We are messengers to you.”
ClearQuran - Allah
We sent them two messengers, but they denied them both, so We reinforced them with a third. They said, “We are messengers to you.”
Community - God
We sent to them two messengers, but they denied both, so We reinforced them with a third. They said, “We are sent to you.”
Community - Allah
We sent to them two messengers, but they denied both, so We reinforced them with a third. They said, “We are sent to you.”
Khattab
We sent them two messengers, but they rejected both. So We reinforced ˹the two˺ with a third, and they declared, “We have indeed been sent to you ˹as messengers˺.”
Maududi
We sent to them two Messengers and they rejected both of them as liars. Then We strengthened them with a third (Messenger).
Mubarakpuri
When We sent to them two Messengers, they denied them both; so We reinforced them with a third, and they said: "Verily, we have been sent to you as Messengers."
Pickthall
When We sent unto them twain, and they denied them both, so We reinforced them with a third, and they said: Lo! we have been sent unto you.
Qarai
When We sent to them two [apostles], they impugned both of them. Then We reinforced them with a third, and they said, ‘We have indeed been sent to you.’
Qaribullah & Darwish
We sent to them two, but they belied them so We reinforced them with a third. They said: 'We have surely been sent as Messengers to you'
Saheeh International
When We sent to them two but they denied them, so We strengthened them with a third, and they said, "Indeed, we are messengers to you."
Sarwar
We sent them two Messengers whom they rejected. We supported them by sending a third one who told the people, "We are the Messengers (of God) who have been sent to you".
Shakir
When We sent to them two, they rejected both of them, then We strengthened (them) with a third, so they said: Surely we are apostles to you.
Transliteration
Ith arsalna ilayhimu ithnayni fakaththaboohuma faAAazzazna bithalithin faqaloo inna ilaykum mursaloona
Transliteration 2
idh arsalnā ilayhimu ith'nayni fakadhabūhumā faʿazzaznā bithālithin faqālū innā ilaykum mur'salūna
Wahiduddin Khan
When We sent them two messengers, they rejected them both, so We strengthened them with a third. They said, "Truly, we have been sent to you [by God] as messengers."
Yusuf Ali
When We (first) sent to them two messengers, they rejected them: But We strengthened them with a third: they said, "Truly, we have been sent on a mission to you."