قَالُوا مَا أَنْتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُنَا وَمَا أَنْزَلَ الرَّحْمَٰنُ مِنْ شَيْءٍ إِنْ أَنْتُمْ إِلَّا تَكْذِبُونَ
Ahmed Ali
"You are only men like us," they replied; "Ar-Rahman has not sent down any thing. You are speaking only lies."
Ahmed Raza Khan
They said, “You are nothing but mortals like us; the Most Gracious has not sent down anything – you are nothing but liars.”
Arberry
They said, 'You are naught but mortals like us; the All-merciful has not sent down anything. You are speaking only lies.'
Asad
[The others] answered: “You are nothing but mortal men like ourselves; moreover, the Most Gracious has never bestowed aught [of revelation] from on high. You do nothing but lie!”
Daryabadi
They said: ye are but human beings like ourselves; the Compassionate hath not sent down aught; ye are only lying.
Hilali & Khan
They (people of the town) said: "You are only human beings like ourselves, and the Most Beneficent (Allah) has revealed nothing, you are only telling lies."
ClearQuran - God
They said, “You are nothing but humans like us, and the Gracious did not send down anything; you are only lying.”
ClearQuran - Allah
They said, “You are nothing but humans like us, and the Gracious did not send down anything; you are only lying.”
Community - God
They said, “You are only humans like us, and the Compassionate did not reveal anything. You are only lying.”
Community - Allah
They said, “You are only humans like us, and the Compassionate did not reveal anything. You are only lying.”
Khattab
The people replied, “You are only humans like us, and the Most Compassionate has not revealed anything. You are simply lying!”
Maududi
They said: “We have been sent to you as Messengers.” The people of the town said: “You are only human beings like ourselves, and the Merciful Lord has revealed nothing. You are simply lying.”
Mubarakpuri
They said: "You are only human beings like ourselves, and the Most Gracious has revealed nothing. You are only telling lies."
Pickthall
They said: Ye are but mortals like unto us. The Beneficent hath naught revealed. Ye do but lie!
Qarai
They said, ‘You are no other than human beings like us, and the All-beneficent has not sent down anything, and you are only lying.’
Qaribullah & Darwish
But they said: 'You are only humans like ourselves. The Merciful has not sent down anything, your speech is but lies'
Saheeh International
They said, "You are not but human beings like us, and the Most Merciful has not revealed a thing. You are only telling lies."
Sarwar
The people said, "You are mere mortals like us and the Beneficent God has sent nothing. You are only liars."
Shakir
They said: You are naught but mortals like ourselves, nor has the Beneficent Allah revealed anything; you only lie.
Transliteration
Qaloo ma antum illa basharun mithluna wama anzala alrrahmanu min shayin in antum illa takthiboona
Transliteration 2
qālū mā antum illā basharun mith'lunā wamā anzala l-raḥmānu min shayin in antum illā takdhibūna
Wahiduddin Khan
They replied, "You are nothing but mortal men like us and the Merciful God has not revealed anything. You are surely lying."
Yusuf Ali
The (people) said: "Ye are only men like ourselves; and (Allah) Most Gracious sends no sort of revelation: ye do nothing but lie."
: