قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ
Ahmed Ali
(The messengers) said: "Our Lord knows that we have been sent to you.
Ahmed Raza Khan
They answered, “Our Lord knows that surely, without doubt, we have been sent towards you.”
Arberry
They said, 'Our Lord knows we are Envoys unto you;
Asad
Said [the apostles]: “Our Sustainer knows that we have indeed been sent unto you;
Daryabadi
They said: our Lord knoweth that we are surely Unto you the sent ones.
Hilali & Khan
The Messengers said: "Our Lord knows that we have been sent as Messengers to you,
ClearQuran - God
They said, “Our Lord knows that we are messengers to you.
ClearQuran - Allah
They said, “Our Lord knows that we are messengers to you.
Community - God
They said, “Our Lord knows that we are sent to you.
Community - Allah
They said, “Our Lord knows that we are sent to you.
Khattab
The messengers responded, “Our Lord knows that we have truly been sent to you.
Maududi
The Messengers said: “Our Lord knows that we have indeed been sent to you
Mubarakpuri
The Messengers said: "Our Lord knows that we have been sent as Messengers to you,"
Pickthall
They answered: Our Lord knoweth that we are indeed sent unto you,
Qarai
They said, ‘Our Lord knows that we have indeed been sent to you,
Qaribullah & Darwish
They said: 'Our Lord knows that we are Messengers to you.
Saheeh International
They said, "Our Lord knows that we are messengers to you,
Sarwar
They said, "Our Lord knows that We are Messengers
Shakir
They said: Our Lord knows that we are most surely apostles to you.
Transliteration
Qaloo rabbuna yaAAlamu inna ilaykum lamursaloona
Transliteration 2
qālū rabbunā yaʿlamu innā ilaykum lamur'salūna
Wahiduddin Khan
They said, "Our Lord knows that we have been sent to you.
Yusuf Ali
They said: "Our Lord doth know that we have been sent on a mission to you: